AUXERRE, Ville d’Art et d’Histoire – Notre rencontre 25-26-27 septembre 2015.

Panorama de la ville d'AUXERRE

Cliquez sur la photo – Klicken Sie auf das Foto

Vendredi, nous avons le plaisir d’accueillir nos amis allemands pour une nouvelle rencontre qui s’annonce sous les meilleurs auspices puisque le beau temps est au rendez-vous !  Après les discours de bienvenue de Jocelyne JOBARD, Présidente du Jumelage et de Vincent Delatte, Maire de Varois et Chaignot, la soirée se poursuit par un apéritif offert par la municipalité et par un repas-buffet.

Am Freitag, dem 25. September 2015, hatten wir das Vergnügen, unsere deutschen Freunde zu einer weiteren Begegnung zu empfangen, und das zu unserer Freude bei schönstem Wetter. Nach den Begrüßungsreden von Jocelyne JOBARD, der neuen Vorsitzenden des Freundschaftskreises, und dem Bürgermeister von Varois et Chaignot, Vincent DELATTE, waren unsere Gäste von der Gemeinde zu einem Aperitif eingeladen. Daran schloss sich das gemeinsame Abendessen in Form eines Buffets an.

Samedi matin, nous partons vers la ville d’AUXERRE, classée Ville d’Art et d’Histoire, et jumelée avec la ville de WORMS. Arrivés sur les bords de l’Yonne, nous découvrons le magnifique panorama de la ville, nous laissant entrevoir une visite très riche. La passerelle piétonne qui enjambe la rivière où stationnent de nombreux bateaux de plaisance, nous conduit sur les traces de Cadet Roussel à travers la ville où nous pouvons admirer les nombreuses maisons à pans de bois.

Am Samstagmorgen fuhren wir zu einem Besuch nach AUXERRE, einem Zentrum der Kunst und Schauplatz einer langen, bedeutenden Geschichte. Außerdem ist Auxerre die Partnerstadt von WORMS. Von den Ufern der Yonne aus genossen wir den herrlichen Blick auf das Panorama der Stadt und freuten uns auf die Erkundung dieser an Schätzen so reichen Stadt. Von der Fußgängerbrücke über den Fluß, auf dem zahlreiche Boote vor Anker liegen, führte uns unser Weg auf den Spuren von Cadet Roussel quer durch die Stadt, deren zahlreiche Fachwerkhäuser wir bewunderten.

Cadet Roussel, qui vécut à Auxerre où l’on peut voir sa statue, dont les déboires inspirèrent une célèbre chanson française :

Cadet Rousselle a trois maisons, (bis)
Qui n’ont ni poutres, ni chevrons, (bis)
C’est pour loger les hirondelles,
Que direz-vous d’Cadet Rousselle ?
AH ! Ah ! Ah ! oui vraiment Cadet Rousselle est bon enfant !

Cadet Roussel lebte im 18. Jahrhundert in Auxerre, und dort kann man auch sein Denkmal anschauen. Sein exzentrisches Wesen  machte ihn bei den Einwohnern von Auxerre bekannt und war die Inspirationsquelle für ein berühmtes französisches (Spott)Lied:

Cadet Rousselle  hat drei Häuser (bis)
Die weder Balken noch Dachsparren haben (bis)
Das ist so, weil er Schwalben beherbergen will
Was sagen Sie also über Cadet Rousselle?

Ah! Ah! Ah! Oh ja, Cadet Rousselle ist wirklich ein gutmütiges Kind!

Nous croisons la statue de Marie NOËL (pseudonyme de Marie Rouget, dite « La fauvette d’Auxerre », poétesse et écrivaine française du 20ème s.), puis celle de Nicolas RESTIF de la Bretonne, écrivain et imprimeur français du 18ème s. Toutes ces statues sont de François BROCHET célèbre sculpteur auxerrois.  Parmi les grandes figures locales on peut également citer Paul BERT, Savant physiologiste et éminent homme d’état qui contribua à l’instauration de l’école obligatoire et gratuite et qui fut un farouche partisan de la laïcité. N’oublions pas l’Abbé DESCHAMPS qui fonda l’AJA, Association de la jeunesse auxerroise, célèbre club professionnel de Football.

Wir kamen am Denkmal der Marie NOEL vorbei (der Name ist ein Pseudonym für Marie Rouget, einer französischen Dichterin und Schriftstellerin des 20. Jahrhunderts. Sie trug außerdem den Beinamen ‘Grasmücke von Auxerre’), sodann an der Statue von Nicolas RESTIF de Bretonne, einem französischen Schriftsteller und Druckereibesitzer des 18. Jahrhunderts.  Alle diese Statuen sind von Francois BROCHET, einem berühmten Bildhauer aus Auxerre, geschaffen worden.
Zu den bekannten Persönlichkeiten der Stadt muss man auch die folgenden zählen:
Paul BERT, ein Physiologe und bedeutender Staatsmann, der einen wesentlichen Beitrag zur Einführung der allgemeinen Schulpflicht geleistet hat, und der ein glühender Verfechter der „laicité“ (also der strikten Trennung von Kirche und Staat) war, sowie der Abbé DESCHAMPS, der Gründer der AJA, der „Vereinigung der Jugend von Auxerre“, dem berühmten Fußballclub der Stadt.

Après cette première visite libre et un repas pris en famille dans un des nombreux petits restaurants et brasseries de la vieille ville, nous prenons contact avec nos guides pour une visite commentée du quartier de l’Horloge, de la Cathédrale Saint-Etienne et du quartier de la Marine.

Nach einem ersten Rundgang mit den jeweiligen Partnerfamilien und einem individuellen Mittagessen in einem der zahlreichen kleinen Restaurants in der Altstadt, trafen wir unsere Stadtführer zu einer geführten Tour durch das Innenstadtviertel mit der großen Turmuhr (‘Horloge’) und der Kathedrale Saint-Etienne sowie dem ‘quartier de la Marine’.

La Cathédrale romane a laissé place à partir de 1215 à une cathédrale gothique dont la façade au style flamboyant est encadrée de deux tours dont l’une n’a jamais été achevée. La nef construite au 14e s.  a été voûtée au 15e s. (hauteur 34 mètres). Tout autour du déambulatoire, nous découvrons de magnifiques vitraux où dominent les tons bleus et rouges.

Pour nous rendre au quartier de la Marine, nous faisons un détour par l’ancienne Abbaye Saint GERMAIN dont le beau clocher roman (Tour Saint JEAN) domine les lieux de ses 51 mètres.

Die romanische Kathedrale, von der nur noch die schönen Krypten aus dem 11. Jahrhundert existieren, musste ab 1215 einer gotischen Kathedrale Platz machen, deren spätgotische Fassade von zwei Türmen umrahmt wird, von denen der eine nie vollendet wurde. Das Kirchenschiff aus dem 14. Jahrhundert wurde im 15. Jahrhundert mit einem 34 m hohen Gewölbe versehen. Um den Chorumgang herum entdeckt man wunderbare Kirchenfenster, in denen die Farben Blau und Rot dominieren.
Unser Weg führte uns weiter vorbei an der alten Abtei Saint Germain, deren 51 m hoher romanischer Glockenturm (Tour Saint JEAN) die Umgebung überragt, zum ‘quartier de la Marine’.

Retour à Varois pour une soirée typiquement Bourguignonne, formidablement animée par le groupe des « JOYEUX BOURGUIGNONS » de BEAUNE qui chantent toutes les chansons à boire traditionnelles dont une chanson en allemand, toutes reprises en chœur. La présentation des chansons est faite en allemand par les « élèves » du cours d’allemand. En début de soirée, un hommage est rendu à Paul LANCE qui fut Président du Jumelage pendant 11 ans, après avoir succédé à Roland DESCHAMPS. Pour lui témoigner notre reconnaissance, nous lui offrons une paire de jumelles (jumelles – jumelage…).

Nach der Rückkehr nach Varois trafen wir uns in der Gemeindehalle zu einem typischen burgundischen Abend, der von der Gesangsgruppe „LES JOYEUX BOURGUIGNONS“ aus BEAUNE begleitet wurde. Die Gruppe trug alle traditionellen Trinklieder vor, eines sogar auf deutsch, und alle Anwesenden stimmten begeistert in den Gesang mit ein. Die Lieder wurden den deutschen Gästen von den „Schülerinnen und Schülern“ des Deutschkurses des Freundschaftskreises vorgestellt. Der Abend hatte mit einer besonderen Ehrung für Paul LANCE begonnen. Er war, als Nachfolger von Roland DESCHAMPS, elf Jahre Vorsitzender des FREUNDSCHAFTSKREISES VAROIS ET CHAIGNOT – HAMM. Als Zeichen unserer Dankbarkeit haben wir ihm als Geschenk ein Fernglas überreicht.

Le repas composé de fins mets bourguignons, accompagné des délicieux jus des meilleures treilles, servi dans un ballet discret et efficace, a été apprécié de tous les convives.

Bien entendu, cette soirée, où retentit à de nombreuses reprises le  « ban bourguignon », et où l’on chanta « Trink, Trink, Brüderlein Trink », ne pouvait se terminer sans chanter « La Bourguignonne », qui est un peu l’hymne des Bourguignons :

Joyeux enfant de la Bourgogne
Je n’ai jamais eu de guignon ;
Quand je vois rougir ma trogne
Je suis fier d’être Bourguignon
(Et je suis fier, et je suis fier)
(Et je suis fier, d’être Bourguignon)(bis)

Cette rencontre restera comme un grand millésime dans les mémoires.

Das aus feinen burgundischen Gerichten bestehende Abendessen und die dazu gereichten köstlichen Weine haben allen Anwesenden großartig gemundet.

Natürlich konnte dieser schöne Abend, an dem unzählige Male der „ban bourguignon“ angestimmt wurde, nicht ohne die „Bourguignonne“  zu Ende gehen. Denn schließlich ist dieses Lied so etwas wie die Nationalhymne Burgunds:

Als fröhliches Kind Burgunds
Bin ich nie vom Pech verfolgt worden;
Wenn  ich sehe wie mein Antlitz sich langsam rötet
Bin ich stolz ein Burgunder zu sein

(Et je suis fier, et je suis fier)
(Et je suis fier d’être Bourguignon) (bis)

Dieser Besuch wird uns als ein ganz besonderer Jahrgang (un grand millésime) in Erinnerung bleiben.
Traduction de Martin FRITZ.

Cette entrée a été publiée dans Le jumelage, Non classé, Photos, Rencontres. Vous pouvez la mettre en favoris avec ce permalien.

Les commentaires sont fermés.