- Cliquez ici pour voir la galerie photo – Klicken Sie.
- Les 4-5 et 6 mai, nos amis Allemands nous ont rejoints en Bourgogne où nous leur avons fait découvrir un nouveau pan du patrimoine de L’AUXOIS.
- Am 4., 5. und 6. Mai haben uns unsere deutschen Freunde in Burgund besucht, und gemeinsam haben wir eine weitere Seite des Kulturerbes des AUXOIS entdeckt.
Après les retrouvailles, la soirée s’est déroulée dans les familles, et après une bonne nuit de repos, le rendez-vous était donné le samedi matin à 8H30 devant la salle Pierre AUBERT.
Nach der Ankunft der Gäste ging es gleich in die Familien, und nach einer geruhsamen Nacht trafen wir uns alle um 8:00 Uhr an der Gemeindehalle Pierre Aubert.
Le programme de la journée s’annonçait particulièrement copieux dans cette belle région verte et vallonnée, d’apparence très calme, mais qui a été il y a plus de 2000 ans le théâtre d’un gigantesque affrontement entre les armées romaines de Jules César et celles des gaulois de Vercingétorix. C’est donc sur les traces de Vercingétorix que nous avons visité le MUSEOPARC d’ALESIA, Centre d’interprétation du siège et de la bataille éponyme. Chacun a pu visiter à son rythme, grâce aux audio guides, ce musée présentant l’historique et le déroulement du siège et de la bataille, avec la description des armées en puissance, de leurs équipements, de leurs stratégies, et du déroulement des différentes batailles qui conduiront à la reddition du Chef Gaulois. Le tout inspiré par la « Guerre des Gaules », ouvrage rédigé par le seul Jules César qui a tiré toute la gloire à son profit.
Das Programm des Tages war mit dem Besuch in dieser grünen und hügeligen Landschaft natürlich ganz besonders reich. Sie liegt heute augenscheinlich sehr ruhig da, war aber vor 2000 Jahren Schauplatz einer gewaltigen Konfrontation zwischen den römischen Heeren des Julius Cäsar und denen der Gallier unter Vercingetorix. Auf den Spuren des Vercingetorix haben wir also den MUSEOPARC von ALESIA besucht, ein Zentrum, in dem die Belagerung und der Verlauf der Schlacht dargestellt sind. Jeder von uns konnte, entsprechend seinem Rhythmus, mit dem Audioguide den Ablauf des historischen Geschehens verfolgen, mit der Beschreibung der beteiligten Armeen, ihrer Ausrüstung, ihrer Strategie und dem Verlauf der Auseinandersetzung, die schließlich mit der Gefangennahme des Anführers und der Niederlage der Gallier endete. Und das Ganze aus der Sicht des Julius Cäsar, wie er es in seinem Werk ‘Der gallische Krieg’ zu seinem Ruhm dargestellt hat.
Cette passionnante visite terminée, une collation nous attendait devant le Muséoparc, sous des « barnums » mis à notre disposition pour nous abriter du soleil ! il était en effet au rendez-vous et nous ne quittera pas de tout le week-end.
Nach diesem fesselnden Besuch erwartete uns ein Imbiss vor dem Museum unter Zelten, die uns vor der Sonne schützten. Die Sonne sollte uns während des ganzen Wochenendes nicht mehr verlassen.
Le temps d’un petit café et de la visite de la Présidente du Jumelage de VENAREY-les-LAUMES (jumelée avec BINGEN-BINGERBRÜCK), et nous reprenions le bus pour un court trajet en direction de FLAVIGNY-sur-OZERAIN, un des plus beaux villages de FRANCE. Ce village médiéval qui a abrité autrefois une importante Abbaye, est très bien conservé et de nombreuses maisons anciennes admirablement restaurées constituent un riche patrimoine. Il constitue un très beau décor, à telle enseigne que de nombreux films ont été tournés dans ses maisons, ruelles et places. Une petite visite à la fabrique des fameux petits bonbons tout ronds « Les anis de Flavigny », après la visite de l’Eglise et de la crypte carolingienne de l’ancienne Abbaye, s’imposait avant de rejoindre le bus qui nous emmenait à l’étape suivante.
Nach einem Kaffee und dem Besuch der Vorsitzenden des Freundschaftskreises VENARY-les-LAUMES, das mit BINGEN-BINGERBRÜCK partnerschaftlich verbunden ist, ging es mit dem Bus weiter nach FLAVIGNY-sur-OZERAIN, einem der schönsten Dörfer in Frankreich. Dieser mittelalterliche Ort, in dem es früher eine bedeutende Abtei gab, ist sehr gut erhalten, und seine zahlreichen bewundernswert restaurierten Häuser stellen ein reiches kulturelles Erbe dar. Seine engen Gassen, seine schönen Gebäude und Plätze haben die Kulisse für viele Filme gebildet. Vor der Weiterfahrt zur nächsten Etappe erfolgte noch ein kurzer Halt bei der Fabrik, in der die kleinen runden Bonbons, die berühmten ‘Anis de Flavigny’ hergestellt werden, sowie ein Besuch in der Kirche und der karolingischen Krypta der ehemaligen Abtei.
SOUSSEY-sur-BRIONNE, petit village de la France profonde, abrite un château comprenant une haute tour médiévale de base carrée, à laquelle est venu s’ajouter un château Renaissance encore habité de nos jours. La tour située dans un joli parc où court une petite rivière qui devait alimenter autrefois un moulin et remplir les douves de défense du château. Un beau pigeonnier témoigne, par le nombre de cases pouvant abriter des nids, de la richesse du maître des lieux à cette époque lointaine. La vie du Châtelain est illustrée à chaque niveau de la tour avec des mannequins en costume d’époque évoluant dans un décor médiéval.
SOUSSEY-sur-BRIONNE ist bekannt wegen seines Schlosses mit einem mächtigen viereckigen Turm. Das Renaissanceschloss ist nach wie vor bewohnt. Durch den schönen Park, in dem der Turm steht, fließt ein kleiner Bach, der früher eine Mühle angetrieben hat, und der den Wassergraben zur Verteidigung des Schlosses speiste. Ein schönes Taubenhaus zeugt mit seinen vielen Kästen zur Anlage von Nestern vom Reichtum der Besitzer in dieser fernen Zeit. Auf jedem Stockwerk des Turms ist mit Puppen in der Kleidung der Zeit das Leben der Burgbewohner in ihrer mittelalterlichen Umgebung dargestellt.
Le calme des lieux inciterait bien à prendre un peu de repos sur les bancs du parc mais il nous fallait prendre le chemin du retour vers VAROIS où nous attendait une belle soirée.
Die Ruhe des Ortes hätten wir sicherlich noch länger auf den Bänken im Park genießen können. Aber wir mussten nun die Rückreise nach Varois antreten, wo uns eine schöne Abendveranstaltung erwartete.
Après les discours prononcés en Allemand et en Français par Vincent DELATTE, Maire de VAROIS et CHAIGNOT, Jocelyne JOBARD et Hans Werner BARTH, Présidente et Président de nos deux comités de Jumelage, l’apéritif nous était offert par la municipalité de VAROIS suivi d’un repas préparé et servi par le traiteur »Chez Camille », et animé par le groupe FIVE O’CLOCK et JENNY sa pétillante chanteuse. Les amateurs de danse pouvaient s’en donner à cœur joie.
Nach den auf deutsch und französisch gehaltenen Reden des Bürgermeisters von Varois et Chaignot, Vincent DELATTE, sowie der Vorsitzenden unserer beiden Freundschaftskreise Jocelyne JOBARD und Hans Werner BARTH wurden wir von der Gemeindeverwaltung VAROIS zum Aperitif eingeladen, und dann folgte das von dem Partyservice ‘Chez Camille’ zubereitete und servierte Abendessen. Es wurde musikalisch von der Gruppe FIVE O’CLOCK und ihrer quirligen Sängerin JENNY begleitet. Die Tanzwütigen konnten sich also ganz ihrem Vergnügen hingeben.
La nuit fut courte car le dimanche matin nous attendait un tournoi de pétanque ! le grand ciel bleu et la douce chaleur nous transportaient du côté de Marseille, avec un autre accent et la bière remplaçant le pastis ! Tu la tires ou tu la pointes ? Les amis de la section pétanque emmenée par Jean-Michel MORISSET, Président de l’ASCVEC, mettaient l’ambiance en découvrant que nos amis Allemands savaient aussi manier les boules de pétanque.
Die Nacht war recht kurz, denn am Sonntagmorgen erwartete uns ein Petanqueturnier. Der strahlend blaue Himmel und die sanfte Wärme vermittelten uns den Eindruck in Marseille zu sein, aber mit einem anderen sprachlichen Akzent und mit Bier anstelle von Pastis! „Willst Du die Kugel des Mitspielers wegstoßen oder die Zielkugel anspielen?“ Die Freunde der Petanqueabteilung unter der Leitung von Jean-Michel MORISSET, dem Vorsitzenden der ASCVEC sorgten für Stimmung, als sie bemerkten, dass unsere deutschen Freunde auch mit den Petanquekugeln umgehen konnten.
C’était bientôt l’heure de la finale et de l’apéro suivi du buffet préparé par les familles.
Puis vint le temps des embrassades et des « au revoir », au moment du départ vers HAMM de nos amis pressés de nous accueillir à nouveau chez eux en septembre prochain.
Der Augenblick des Finales war bald gekommen und damit das von den französischen Familien vorbereitete Buffet samt Apéro.
Und dann hieß es auch schon wieder Abschied nehmen. Mit vielen Umarmungen und dem Ausblick auf das Wiedersehen in HAMM im nächsten September.
Quel beau week-end !
Was für ein schönes Wochenende!
Cliquez ici pour voir la galerie photos de Claude BOUCHY.
Klicken Sie hier, um die Photos von Claude Bouchy anzuschauen