VOYAGE en PERIGORD NOIR.
EINE REISE INS SCHWARZE PERIGORD.
Un territoire, un livre d’Histoire, une gastronomie, des patrimoines !
Eine Landschaft voller Geschichte, Gastronomie und nationalem Erbe.
Un voyage préparé par Serge et Françoise ROBBE, Paul et Annie LANCE.
Die Reise wurde von Serge und Francoise ROBBE und Paul und Annie LANCE vorbereitet.
La Vallée Dordogne, s’enroule autour de la cité médiévale de SARLAT tout en s’ouvrant sur la vallée de la Vézère, sanctuaire de la Préhistoire, et la pittoresque Vallée du Lot. Le paysage alterne collines et vallées dévoilant forêts denses de châtaigniers et de chênes verts, et plaines cultivées. Et au milieu coule une rivière : la Dordogne, classée au patrimoine mondial de l’Unesco, refuge d’une faune et d’une flore protégées.
Das Tal der Dordogne schlängelt sich um das mittelalterliche Städtchen SARLAT und öffnet sich dann zum Tal der Vézère, einer heiligen Stätte der Vorgeschichte, und zum malerischen Tal des Lot. Die Landschaft ist mit ihren Hügeln und Tälern, ihren dichten Kastanien- und Eichenwäldern außerordentlich abwechslungsreich. Sie wird von der Dordogne durchflossen, und sie steht mit ihrer geschützten Fauna und Flora auf der Weltkulturerbeliste der UNESCO.
Dès la préhistoire l’homme a trouvé refuge aux creux des falaises. Au Moyen Âge, il taillera ce calcaire blond doré pour ériger des châteaux forts, des villages médiévaux et bastides souvent construits près des axes de circulation.
Seit vorgeschichtlicher Zeit hat der Mensch in den Hohlräumen der Felswände Zuflucht gefunden. Im Mittelalter hat er den goldgelben Kalkstein gebrochen und daraus Burgen, mittelalterliche Dörfer und Bastiden erbaut. Diese liegen oft an Verkehrsknotenpunkten.
Terre de saveurs, de savoir-faire, de traditions et de gastronomie, ici on cultive un véritable art de vivre ! De nombreux produits du terroir font la renommée du Périgord : foie gras et spécialités à base de canards et d’oies, truffes, cèpes, châtaignes, noix, fraises, vins…
Land des Genusses, der Lebensart, der Traditionen und der Gastronomie – hier kultiviert man echte Lebenskunst! Zahlreiche für die Region typische Produkte begründen den Ruf des Périgord : Stopfleber und weitere Spezialitäten von Gans und Ente, Trüffel, Steinpilze, Esskastanien, Walnüsse, Erdbeeren, Wein ….
1er JOUR : DEPART dès potron-minet : levés très tôt, les yeux encore plein de sommeil, nous retrouvons avec plaisir tous nos amis de HAMM arrivés la veille. Le car Grand Tourisme est confortable et le calme règne au début du voyage, les uns admirant les couleurs du lever de soleil, les autres reprenant une dose de sommeil.
1. TAG: ABFAHRT am frühen Morgen. Noch schlaftrunken treffen wir unsere Freunde aus HAMM, die am Vorabend angereist waren. Der Grand-Tourisme-Bus ist bequem, und zunächst ist es noch ganz ruhig im Bus. Einige betrachten den farbenfrohen Sonnenaufgang, andere setzen ihren Schlaf noch ein wenig fort.
A la Porte d’Auvergne, les conversations s’animent peu à peu, pour prendre plus d’ampleur du côté de Brive-la-Gaillarde, jusqu’aux environs de Rocamadour où nous arrivons vers midi au restaurant « Le Roc du Berger ». Au menu, figurent les produits de la bergerie : viande de mouton grillée et fromage de brebis… Nous sommes sur le plateau des Causses, aride et désertique, malgré ses chênes nains et ses genévriers. Seuls quelques moutons peuvent trouver leur nourriture d’herbes folles parmi les cailloux.
Am Beginn der Auvergne werden die Gespräche lebhafter, um dann bei Brive-la-Gaillarde und bis in die Gegend von Rocamadour immer mehr anzuschwellen.Um die Mittagszeit erreichen wir das Restaurant << Le Roc du Berger >>.Auf der Speisekarte finden sich vor allem Produkte der Schafzucht: gegrilltes Hammelfleisch und Schafskäse….Wir sind auf dem ‘ Plateau des Causses’ , einer trockenen und wüstenhaften Hochebene, die von Zwergeichen und Ginster bedeckt ist. Hier finden nur einige Schafe zwischen den Steinen ihre Nahrung.
ROCAMADOUR
A la descente du car, le Causse se dérobe devant nous. Une entaille immense se révèle soudain. Nous sommes devant un paysage impressionnant. Nous surplombons une falaise abrupte abritant grottes et maisons accrochées les unes aux autres. Par un petit chemin verdoyant, nous descendons vers le sanctuaire de la Vierge Noire. Nous sommes dans les pas des saints, des rois, des seigneurs et de l’immense foule de pèlerins qui ont convergé pendant des siècles vers ce qui fut un des plus hauts lieux de le Chrétienté. C’est aujourd’hui un des endroits touristiques les plus visités de France !
Als wir aus dem Bus aussteigen, tritt das Kalkplateau zurück und eine tiefe Schlucht zeigt sich vor unseren Augen. Wir stehen vor einer eindrucksvollen Landschaft. An eine steile Felswand kauern sich Grotten und mehrere übereinanderliegende Häuserzeilen. Auf einem schmalen von Grün gesäumten Weg steigen wir zum Heiligtum der Schwarzen Muttergottes hinab. Wir folgen den Spuren der Heiligen, der Könige, der Adligen und dem endlosen Strom von Pilgern, die hier im Laufe der Jahrhunderte zusammenkamen. Dies war wahrhaftig eines der Zentren der Christenheit.
Heute ist es einer der am meisten besuchten Orte Frankreichs!
La Vierge Noire est l’une des plus anciennes statues de vierge à l’enfant connues. Elle est en bois très dur, noircie et recouverte d’argent. Elle est réputée miraculeuse.
Die Schwarze Madonna ist eine der ältesten bekannten Darstellungen Marias mit dem Kind. Sie ist aus hartem Holz, schwarz und mit Silbermonturen bedeckt. Man sagt, dass sie Wunder bewirken könne.
SIORAC
Nous reprenons notre voyage après avoir remonté le chemin de croix (heureusement, un ascenseur est prévu pour les moins jeunes). Nous arrivons enfin au lieu de notre villégiature, « l’Hôtel de la petite Reine », où nous attend un accueil très chaleureux et un dîner fort agréable, laissant bien augurer de la suite de notre séjour.
Wir setzen unsere Fahrt fort, nachdem wir den Kreuzweg wieder hinaufgestiegen sind
(glücklicherweise gibt es für die Betagteren unter uns einen Fahrstuhl) und gelangen schließlich zu unserer << Sommerfrische >>, dem Hotel de la Petite Reine, wo uns ein ganz besonders herzlicher Empfang bereitet wird, und wo ein köstliches Abendessen Gutes für unseren Aufenthalt erwarten lässt.
Traduction en allemand : Martin FRITZ.
Klicken Sie / Cliquez pour lire les jours suivants dans la page PERIGORD 2019.
Klicken Sie / Cliquez ici pour voir la GALERIE DE PHOTOS.
2ème JOUR : LASCAUX et MARQUENSSAC
3ème jour : RICHESSES DU PERIGORD :
4ème jour : SARLAT, trésor de l’art médiéval et Renaissance.
La ROQUE-GAGEAC, petite croisière en gabarre sur la Dordogne
DOMME, un balcon sur la Dordogne, plus beau village de France
5ème jour : LE GOUFFRE DE PADIRAC.
RETOUR A VAROIS.
Cette fois, c’est l’heure de remonter dans notre car qui nous ramène à bon port dans la soirée, fourbus mais contents de ce magnifique séjour, les yeux encore pleins d’images de ce beau pays, un pays qui est « ce qui se rapproche le plus du paradis ».
Le DVD HD est prêt !
Ping : Pâques…Ostern… | Jumelage Varois-et-Chaignot / Hamm am Rhein