PERIGORD 2019

SUITE…

2ème JOUR : LASCAUX et MARQUEYSSAC.

2. TAG:  LASCAUX UND MARQUEYSSAC

LASCAUX

La nuit a été reposante et après un bon petit déjeuner, nous voilà prêts à faire un bond de 25000 ans dans le passé pour retrouver les traces de nos ancêtres chasseurs, cueilleurs et artistes, dans la grotte de Lascaux. Certes, nous ne visiterons pas la vraie grotte fermée pour la protéger, mais une extraordinaire reconstitution, une copie fidèle qui nous plonge au cœur de la Préhistoire. Notre ancêtre à tous, l’HOMO SAPIENS SAPIENS plus connu sous le nom de Cro-Magnon en Europe, a réalisé ici des compositions picturales monumentales représentant des animaux : chevaux, aurochs, bisons, cerfs, rennes, … et des signes géométriques et abstraits.

Nach einer geruhsamen Nacht und einem guten Frühstück sind wir bereit, einen großen Sprung in die Vergangenheit zu machen, um in der Höhle von Lascaux den Spuren unserer Vorfahren zu folgen, die als Jäger, Sammler und Künstler vor 25000 Jahren hier lebten. Natürlich besuchen wir nicht die originale Grotte, die geschlossen ist, um sie zu schützen und zu bewahren, sondern eine ganz außergewöhnliche Rekonstruktion, eine naturgetreue Kopie lässt uns tief in die Vorgeschichte eintauchen. Unser aller Vorfahren, der HOMO SAPIENS, in Europa bekannter unter dem Namen Cro Magnon, hat hier monumentale Wandgemälde von Tieren geschaffen: Wildpferde, Auerochsen, Bisons, Hirsche, Rentiere…sowie geometrische und abstrakte Zeichen.

Le retour à l’air libre se fait les yeux émerveillés par les œuvres d’art laissées à notre admiration par ces premiers hommes modernes : les magdaléniens.

Voller Staunen und Bewunderung für diese von den ersten modernen Menschen des Magdalenien geschaffenen Kunstwerke kehren wir ans Tageslicht zurück.

LES JARDINS SUSPENDUS DE MARQUEYSSAC.

DIE HÄNGENDEN GÄRTEN VON MARQUEYSSAC

Quelques lignes ne suffisent pas pour décrire la beauté de ces jardins romantiques et pittoresques. C’est un parc planté de pins parasols, de vieux yuccas, de cyprès et de milliers de buis ciselés par des jardiniers artistes. Une multitude d’allées sinueuses le parcourent et conduisent à des panoramas à couper le souffle. On peut apercevoir non loin le château féodal de CASTELNAUD-la-CHAPELLE, celui de BEYNAC et, à partir d’un belvédère aménagé au-dessus de la Dordogne, LA ROQUE-GAGEAC. Des paons vivent en liberté dans ce jardin vraiment extraordinaire.

Die wenigen Zeilen reichen bei weitem nicht, um die Schönheit dieser romantischen und malerischen Gärten zu beschreiben. Es ist ein Park voller Pinien, alter Yuccas, Zypressen und tausenden von den Gärtnern kunstvoll geschnittenen Buchsbaumkugeln. Eine große Zahl von gewundenen Alleen durchziehen ihn und führen den Besucher zu Panoramaausblicken, die einem den Atem verschlagen. In der Ferne kann man die Schlösser CASTELNAUD-la-CHAPELLE und BEYNAC erblicken und von einem Aussichtspunkt über der Dordogne die Ortschaft LA ROQUE-GAGEAC. Pfauen leben frei in diesem wirklich außergewöhnlichen Garten.

3ème jour : RICHESSES DU PERIGORD :

3. TAG: REICHTÜMER DES PERIGORD

VISITE DE L’ECOMUSEE DE LA NOIX au moulin de VIELCROZE :

BESUCH DES NUSS-FREILICHTMUSEUMS in der Mühle von VIEILCROZE

Cet établissement qui cultive des noyers et produit de l’huile de noix, possède également des truffières où est récoltée la fameuse truffe noire du Périgord, la Tuber Melanosporum. Notre charmante hôtesse nous fait une démonstration de recherche de truffes avec l’aide d’un petit chien bien sympathique qui possède un flair prometteur.

Zu diesem Betrieb, der Nussbäume anpflanzt und Nussöl produziert, gehört auch eine Trüffelfarm in der die berühmte schwarze Perigordtrüffel, die Tuber Melanosporum, geerntet wird. Unsere charmante Gastgeberin führt uns vor, wie mit einem kleinen Hund, der über eine feine Nase verfügt, Trüffel gesucht werden.

Cette visite nous a mis l’eau à la bouche et après un bon repas, nous poursuivrons en début d’après-midi nos dégustations des produits du terroir périgourdin en visitant une fabrique de FOIE GRAS.

Der Besuch hat uns Appetit gemacht, und nach einem guten Mittagessen setzen wir am Nachmittag unser Verkosten der Köstlichkeiten des Périgord mit dem Besuch eines Betriebs zur Fabrikation von STOPFLEBER fort.

CHATEAU FEODAL DE BEYNAC : le monument emblématique du Périgord.

DAS SCLOSS VON BEYNAC: das Sinnbild des Périgord

La forteresse de BEYNAC est juchée au sommet d’un éperon rocheux baigné par la Dordogne et où s’agrippe l’un des plus beaux villages de FRANCE. Le donjon à plan carré date des années 1100. Les autres corps de logis ont connu bien des vicissitudes pendant l’hérésie cathare. Elle ne fut pas attaquée durant la guerre de cent ans, les Seigneurs de BEYNAC étant restés fidèles au Roi de France. Les guerres de religion marquèrent davantage le site qui était une place forte protestante.

Das Schloss von BEYNAC liegt hoch oben auf einem Felssporn. Von der Dordogne umflossen, ist es eines der schönsten Dörfer Frankreichs. Der viereckige Bergfried stammt aus der Zeit um 1100. Die anderen Teile des Hauptbaus haben während der Zeit der Katharer manches Auf und Ab erlebt. Das Schloss wurde während des Hundertjährigen Krieges nicht angegriffen, da die Herren von BEYNAC treu zum französischen König hielten. Die Religionskriege prägten den Ort, der ein Zentrum des Protestantismus war, umso stärker.

Le château, très bien restauré, offre depuis ses remparts une vue impressionnante sur la campagne périgourdine et les châteaux avoisinants. CASTELNAU dont l’imposante silhouette nous suivra tout au long de notre séjour. LES MILANDES, où règne l’ombre de Joséphine BAKER, apôtre de la concorde entre les peuples, qui rêvait d’en faire une « capitale de la Fraternité ».

Das sehr gut restaurierte Schloss bietet von seiner Festungsmauer aus einen eindrucksvollen Ausblick auf das Umland des Périgord und die benachbarten Schlösser. CASTELNAUD, dessen imposante Silhouette uns während unserer ganzen Reise begleiten wird, LES MILANDES, wo noch immer der Geist der Josephine BAKER wirkt, dieser Verfechterin der Eintracht unter den Völkern, die davon träumte, aus dem Schloss eine << Kapitale der Brüderlichkeit >> zu machen.

4ème jour : SARLAT, trésor de l’art médiéval et Renaissance.

4.TAG: SARLAT, Schatzkammer der Kunst des Mittelalters und der Renaissance

Capitale du Périgord noir, SARLAT, joyau médiéval, est le site touristique le plus important de la région. La première abbaye fut fondée au 9ème siècle, et la cité marchande fondée dans l’ombre de la communauté religieuse obtint son autonomie au début du 13ème siècle. Etienne de la Boétie est un personnage très célèbre de SARLAT. Il était non seulement l’ami de MONTAIGNE, mais également un grand penseur de son siècle aux idées toujours actuelles. Il est notemment connu pour avoir rédigé le « Discours sur la servitude volontaire ». On peut admirer en face de la cathédrale Saint-Sacerdos, la maison où il naquit le 1er novembre 1530.

SARLAT ist als Hauptstadt des Schwarzen Périgord und mittelalterliches Schmuckstück das bedeutendste Zentrum des Tourismus der Region. Die erste Abtei wurde im 9. Jahrhundert gegründet, und die Kaufmannsstadt, die im Schatten der Abtei erbaut wurde, erhielt am Beginn des 13. Jahrhunderts ihre Unabhängigkeit. Etienne de la Boétie ist eine berühmte Persönlichkeit aus SARLAT. Er war nicht nur ein Freund Montaignes, sondern auch ein großer Denker, dessen Gedanken immer noch aktuell sind. Er ist vor allem durch seinen << Discours sur la servitude volontaire >> (Abhandlung über die freiwillige Knechtschaft) bekannt. Man kann gegenüber der Kathedrale Saint-Sacerdos das Haus bewundern, in dem er am 1. November 1530 geboren wurde.

SARLAT a connu une véritable renaissance dans les années 1960 grâce à la loi MALRAUX (Ministre de la culture). L’édifice le plus étrange de SARLAT est la lanterne des morts, dont on dit qu’elle serait une copie de la tour de la Résurrection du Saint Sépulcre à JERUSALEM.

SARLAT hat in den 1960er Jahren dank eines von dem damaligen Kulturmister MALRAUX erwirkten Gesetzes eine wahre Renaissance erlebt. Das eigenartigste Gebäude von SARLAT ist die lanterne des morts, ein zylindrischer Turm, der wohl als Totenlaterne bzw. Totenkapelle gedient hat, und der eine Kopie des Auferstehungsturms der Grabeskirche in JERUSALEM sein soll.

Le temps de nous restaurer dans un des nombreux petits restaurants de la ville, d’y déguster une spécialité de la région, et nous reprenons notre route.

Dann war es Zeit, uns in einem der zahlreichen kleinen Restaurants der Stadt niederzulassen, um eine der Spezialitäten der Region zu verkosten, und danach unseren Weg fortzusetzen.

La ROQUE-GAGEAC, petite croisière en gabarre sur la Dordogne.

LA ROQUE-GAGEAC, eine kleine Kreuzfahrt mit einer gabarre auf der Dordogne

Adossé à une falaise qui surplombe la vallée de la Dordogne, le village de la ROQUE-GAGEAC offre un décor magnifique vu de la gabarre (bateau à fond plat) où nous avons pris place pour une agréable croisière. Du village jusqu’au pont de CASTELNAU, cette partie du fleuve nous offre un aperçu unique de l’histoire du PERIGORD et de ses châteaux, et une manière originale de découvrir la nature, sa faune et sa flore. Pendant longtemps les gabarres servirent au transport des marchandises. C’est le troisième site le plus visité de France après le Mont-Saint-Michel et Rocamadour.

Angeschmiegt an eine Felswand, die das Tal der Dordogne überragt, bietet der Ort la ROQUE-GAGEAC, von einer gabarre (einem flachgehenden Boot) aus betrachtet, eine wunderbare Kulisse. Hier sind wir für einen kleinen Bootsausflug an Bord gegangen. Von dem Ort bis zur Brücke von CASTELNAU bietet dieses Teilstück des Flusses einen einzigartigen Überblick über die Geschichte des PERIGORD und seine Schlösser und eine originelle Art und Weise die Natur zu entdecken, seine Fauna und seine Flora. Für lange Zeit dienten die gabarres zum Warentransport. Nach dem Mont-Saint-Michel und Rocamadour steht der Ort an dritter Stelle der am häufigsten besuchten Orte Frankreichs.

DOMME, un balcon sur la Dordogne, plus beau village de France.

DOMME; Balkon über der Dordogne und schönstes Dorf Frankreichs

Après avoir débarqué le la gabarre, nous arrivons en petit train à DOMME. Édifiée sur un plateau dominant la vallée de la Dordogne, la cité, qui fut bâtie pour la guerre, est un chef-d’œuvre esthétique et architectural. Nous ne visiterons pas les grottes, mais nous prendrons le temps d’admirer un paysage grandiose : la « Barre de Domme », le plus célèbre panorama du Périgord.

Nachdem wir aus dem Boot ausgestiegen waren, erreichten wir in einem kleinen Zug DOMME. Erbaut auf einem Plateau, das das Tal der Dordogne überragt, ist der Ort, der aus militärischen Gründen errichtet wurde, ein Meisterwerk der Ästhetik und der Baukunst.  Wir besichtigten nicht die Höhlen, sondern nahmen uns die Zeit, die grandiose Landschaft zu bewundern: die << Barre de Domme >>, das berühmteste Panorama des Périgord.

SOIREE D’AU REVOIR : une surprise nous attendait lors de notre retour à l’hôtel. Apéritif aux bougies, menu gastronomique et soirée musicale et dansante, contribuèrent à faire de cette soirée un moment fort agréable et très convivial.

ABSCHIEDSABEND : bei der Rückkehr zum Hotel erwartete uns eine Überraschung. Aperitif bei Kerzenschein, Feinschmecker-Menü und Tanz und Musik machten aus dem Abend ein höchst angenehmes und gastfreundliches Erlebnis.

Mais déjà il faut refaire les valises et après un bon petit déjeuner nous reprenons la route. Le voyage n’est cependant pas terminé. Il nous reste une merveille à visiter.

Am nächsten Morgen  hieß es auch schon wieder die Koffer zu packen und nach einem reichhaltigen Frühstück sich auf den Weg zu machen.Die Reise war aber noch nicht zu Ende. Ein Naturwunder erwartete uns noch.

5ème jour : LE GOUFFRE DE PADIRAC.

5.TAG: Der GOUFFRE DE PADIRAC (Schlund von Padirac)

Nous sommes descendus à pied ou en ascenseur dans le gouffre qui fait 99 mètres de circonférence pour 75 mètres de hauteur. Des escaliers mènent ensuite jusqu’à la rivière souterraine à 103 mètres au-dessous du sol. Après la descente, on parcourt près de 2 kilomètres sous terre dont 700 mètres en barque, pour arriver dans la salle du Grand Dôme dont le plafond s’élève à plus de 91 mètres. Un belvédère établi à mi-hauteur permet d’admirer les formations rocheuses et les coulées de calcite qui décorent les parois. L’éclairage très étudié, met en valeur cet ensemble admirable.

Wir stiegen zu Fuß hinab oder fuhren im Fahrstuhl hinunter in den Gouffre, der einen Kreisumfang von 99 Metern und eine Tiefe von 75 Metern hat. Dann folgen Treppen bis zu dem unterirdischen Fluss 103 Meter unter der Erdoberfläche. Nach dem Abstieg sind es unterirdisch etwa 2 Kilometer, 700 Meter davon in einem Nachen, bis zum mehr als 91 Meter hohen salle du Grand Dôme. Von einer auf halber Höhe eingerichteten Plattform aus kann man die Felsformationen und die Kalkrücken bewundern, die die Wände schmücken. Die durchdachte Beleuchtung bringt dieses bewundernswürdige Ensemble sehr gut zur Geltung.

La remontée se fera en ascenseur pour rejoindre le pavillon d’accueil puis le restaurant.

Nach dem Wiederaufstieg mit dem Fahrstuhl fanden wir uns schließlich im Empfangsgebäude und dann im Restaurant wieder.

RETOUR A VAROIS.

RÜCKKEHR NACH VAROIS

Cette fois, c’est l’heure de remonter dans notre car qui nous ramène à bon port dans la soirée, fourbus mais contents de ce magnifique séjour, les yeux encore pleins d’images de ce beau pays, un pays qui est « ce qui se rapproche le plus du paradis ».

Nun war es an der Zeit den Bus zu besteigen, der uns wohlbehalten am Abend zurückbrachte, müde aber zufrieden über diesen wunderbaren Aufenthalt, ganz erfüllt von den vielen Eindrücken dieser schönen Gegend, einer Landschaft, die der Vorstellung vom Paradies ganz besonders nahekommt.

Cliquez sur la photo. Klicken Sie auf das Foto.