Bericht über die Dt.-Franz.-Jugendbegegnung „Wir sind Europa“
1
Bericht über die Dt.-Franz.-Jugendbegegnung „Wir sind Europa“ von Jugendlichen
aus Varois-et-Chaignot im Burgund mit Jugendlichen aus dem Evang. Dekanat
Worms-Wonnegau von 16.07.-20.07.2018 im Wonnegau
Rapport sur la rencontre franco-allemande Jeunes „Wir sind Europa“ („nous
sommes l’Europe“) de jeunes de Varois et Chaignot en Bourgogne et de jeunes du
décanat protestant Worms-Wonnegau du 16.07 au 20.07.2018 à Wonnegau
Hilfe, die Franzosen kommen…
Au secours, les Français arrivent…
über viele Jahrhunderte war dies ein Ausruf, der die hiesigen Einwohner in Angst und Schrecken versetzt hätte. Dank einer einmaligen Versöhnungsgeschichte nach dem Zweiten Weltkrieg zwischen beiden Nationen, vorangetrieben hauptsächlich durch De Gaulle und Adenauer, können wir mittlerweile auf eine fast 70 Jährige Freundschaft zwischen beiden Ländern zurückblicken.
Somit hat der Ausruf: “Hilfe, die Franzosen kommen…“ uns in positive Aufregung versetzt! Freundschaften sind ein sensibles Gut, dass gepflegt werden will. Deshalb haben wir in Absprache mit den Franzosen ein einwöchiges Programm erarbeitet, um das Bewusstsein dafür an die nächste Generation weiter zugeben.
Es ist eine Mischung entstanden sich mit den historischen Gegebenheiten der Beziehung zu befassen, den Blick auf das wichtige Verhältnis im heutigen europäischen Kontext zu lenken und natürlich den „Spaßfaktor“ nicht zu kurz kommen zu lassen.
Pendant plusieurs siècles, c’était une exclamation qui aurait effrayé les habitants locaux. Grâce à une histoire de réconciliation unique entre deux nations, après la Seconde Guerre mondiale, menée principalement par De Gaulle et Adenauer, nous pouvons maintenant compter sur une amitié de près de 70 ans entre les deux pays.
Ainsi, l’exclamation: « Au secours, les Français arrivent … », nous a excités positivement! Les amitiés sont un bien sensible qui doit être entretenu. C’est pourquoi, après consultation des Français, nous avons conçu un programme d’une semaine pour sensibiliser les générations futures.
Il est devenu difficile de faire face aux circonstances historiques de la relation, d’attirer l’attention sur l’importance de la relation dans le contexte européen actuel et, bien sûr, de ne pas négliger le «facteur fun».
Es gab eine fünfk.pfige Gruppe von Jugendlichen aus dem Wonnegau (zwei aus dem Landkreis Alzey-Worms), die am täglichen Programm teilgenommen und auch im Brückenturm übernachtet haben. Hinzu kamen Jugendliche, die jeweils nur für einen Tag an einem Programmelement teilnahmen.
C’est un groupe de 5 jeunes du Wonnegau (2 du Landkreis Alzey-Worms), qui ont participé au programmede chaque jour et ont aussi passé la nuit dans la Brückenturm. Ce sont ajoutés des jeunes, qui participèrent seulement un jour à un volet du programme.
2
So machte sich Montagmorgen eine Gruppe von sechs Jugendlichen (4 Mädchen, 2 Jungen) und einer erwachsenen Begleitperson auf den Weg nach Natzwiller in der Nähe von Straßburg, um dort die französische Gruppe aus Varois-et-Chaignot im Burgund (Partnergemeinde von Hamm) bestehend aus 10 Jugendlichen (1 Mädchen, neuen Jungen) und 2 Begleitpersonen zu treffen und gemeinsam das ehemalige Arbeitslager „KZ-Natzweiler-Struthof“ zu besuchen. Die französische Gruppe wurde an dem Tag zusätzlich von der ehemaligen Vorsitzenden der „Union pour la Coopération Bourgogne-Franche-Comté Rhénanie-Palatinat“, Francoise Elloy, sowie Jocelyne Jobard, von der „Jumelage Varois-et-chaignot-Hamm am Rhein“, begleitet. Als erstes stellten sich beide Gruppen kurz vor, wobei die französische Gruppe noch voll und ganz geprägt war vom Gewinn der Fußballweltmeisterschaft einen Tag zuvor. Nach einem gemeinsamen Picknick, führte dann Henry Mosson, ein älterer Herr aus Dijon, der für zwei Jahre im KZ Struthof interniert war, die Gruppe über das Gelände. Seine Geschichte löste bei allen Gefühle von Trauer, Wut und Scham aus. Sie machte zugleich aber auch deutlich, wie wichtig der kontinuierliche Aufbau von freundschaftlichen Beziehungen untereinander ist.
Ainsi, lundi matin, un groupe de six jeunes (4 filles, 2 garçons) et un adulte accompagnant prirent le chemin de Natzwiller près de Strasbourg pour retrouver là-bas le groupe français de Varois et Chaignot en Bourgogne (ville jumelée avec Hamm), composé de 10 jeunes (1 fille et 9 garçons) ainsi que 2 accompagnateurs pour visiter ensemble l’ancien « camp de concentration de Natzwiller-Struthof » camp de travail. Le groupe français était accompagné ce jour-là par la Présidente honoraire de « l’Union pour la coopération Bourgogne- Franche-Comté/Rhénanie-Palatinat », Françoise Elloy, Jocelyne Jobard, du « Jumelage Varois et Chaignot – Hamm am Rhein ». D’abord, les deux groupes se présentèrent brièvement, le groupe français était encore complètement imprégné et en plein dans la victoire de la Coupe du monde de football de la veille. Après un pique-nique pris en commun, Henri Mosson, un Monsieur plus âgé, de Dijon, qui a été déporté pendant deux ans dans le camp de concentration du Struthof, emmena le groupe faire la visite du site. Son histoire évoqua des sentiments de tristesse, de colère et de honte. Mais, en même temps, il mit aussi en évidence l’importance de continuer à construire des relations amicales.
3
Am Nachmittag fuhren die Gruppen dann gemeinsam nach Worms, wo sie in der Magnusgemeinde ein liebevoll zubereitetes Essen erhielten. Ferner wurden sie dort von der stellvertretenden Dekanin, Jutta Herbert, dem Präses des Evang. Dekanat-Worms- Wonnegau, Alexander Ebert, sowie Pfarrer aus Hamm, Thomas Höppner-Kopf, empfangen und begrüßt. Diese begleiteten die Gruppe auch zu ihrem Domizil, dem Rheinbrückenturm in Worms. Dort wurde der Tag mit der einmaligen Aussicht auf Worms und Gesprächen über die Eindrücke aus Struthof beendet. Alle waren sich einig, dass sich Menschen so etwas gegenseitig nicht antun sollten. Jede und jeder muss seinen Beitrag dazu leisten! So ist das gegenseitige Kennenlernen und im Gespräch bleiben enorm wichtig, um das Fühlen und Handeln des jeweils anderen zu verstehen und zu respektieren.
Dans l’après-midi, les groupes se rendirent ensuite à Worms où un bon repas leur fut servi dans la Magnusgemeinde (paroisse Magnus). En outre, ils furent accueillis et salués par la vice-doyenne, Jutta Herbert, le président du décanat protestant de Worms-Wonnegau, Alexander Ebert, et le Pasteur de Hamm, Thomas Höppner-Kopf. Ils accompagnèrent également le groupe à leur domicile, la Rheinbrückenturm à Worms. Là-bas, la journée se termina sur une vue de Worms depuis la Tour et des échanges d’impressions sur le Struthof. Tout le monde a convenu que les hommes ne doivent pas agir ainsi. Chacun et chacune doivent y contribuer! Ainsi, apprendre à se connaître mutuellement et dialoguer est extrêmement important pour comprendre et respecter les sentiments et les actions de chacun.
Im Wormser Umweltgarten wurden die Jugendlichen am Dienstagmorgen bereits vom Gemeindepädagogen, Karl-Wilhelm Krumm, ehrenamtlichen Mitarbeitenden der Magnusgemeinde sowie Jugendlichen aus Pfeddersheim erwartet. Gemeinsam wurde im Handwerkerdorf „Anno dazumal“ gearbeitet. Über offenem Feuer und mit Einhalten der richtigen Temperatur wurde geschmiedet. Die Holzumkleidung des neuen Toilettencontainers sowie der Holzturm samt Dach für die Kirchenglocke wurden fertig gestellt. Damit es unter Mittag etwas zu essen geben konnte, wurde Mehl gemahlen, Pizza- und Brotteig erstellt, Holz gehackt, der Steinbackofen angefeuert, Kräuter geerntet, Salat geputzt und Gemüse für den Pizzabelag geschnippelt. Die sprachliche Verständigung war dabei oft schwierig, aber die „nonverbale“ Kommunikation funktionierte gut und brachte einander näher. Im Notfall konnte ein Jugendlicher, der zweisprachig Französisch und Deutsch aufgewachsen ist, übersetzen.
Mardi matin, les jeunes étaient déjà attendus dans le jardin « Umweltgarten » à Worms par l’éducateur paroissial, Karl-Wilhelm Krumm, des bénévoles de la paroisse protestante Magnus et des jeunes de Pfeddersheim. Ensemble, ils travaillèrent dans le village artisanal « Anno dazumal ». Sur feu de bois et en maintenant la bonne température, ils forgèrent. Le toit bois du nouveau sanitaire ainsi que celui de la tour en bois qui abrite la cloche de l’église, furent terminés. Pour avoir quelque chose à manger à l’heure du déjeuner, la farine fut moulue, la pâte à pain et à pizza préparée, le bois coupé, le four en pierre allumé, les herbes récoltées, la salade nettoyée et les légumes coupés pour les pizzas. La compréhension linguistique était souvent difficile, mais la communication « non verbale » fonctionnait bien et rapprochait. En cas de besoin, un jeune qui a grandi en parlant 2 langues, français et allemand, pouvait traduire.
Am Abend ging es dann auf Stadterkundung in Worms. Die „Schaz-App“ stellte sich als nicht hilfreich dar, weil zu umfangreich, um alles ins Französische zu übersetzten. Also wurden die wichtigsten Orte der ältesten Stadt in Deutschland ohne spielerischen Hintergrund besucht und Informationen auf den Infostehlen übersetzt. Dabei wurde deutlich, dass zumindest eine der großen Stadtzerstörungen, nämlich der Stadtbrand 1689, auf das Konto französischer Truppen, ging. Beim anschließenden Tagesabschluss in einem Wormser Lokal wurde wieder darüber gesprochen, wie wichtig es ist, dass es eine Aussöhnung zwischen beiden Ländern gab und wie wertvoll und schützenswert die heutigen freundschaftlichen Beziehung auch als Basis für ein gemeinsames Europa sind.
Dans la soirée, ce fut la découverte de la ville à Worms. L’application «Schaz-App» s’est révélée peu utile, car trop volumineuse pour tout traduire en français. Alors, les sites les plus importants de la plus vieille ville d’Allemagne furent visités sans contexte ludique et les informations traduites aux points info. Il est clairement ressorti qu’au moins une des grandes destructions, à savoir l’incendie de la ville en 1689, a été commise par les troupes françaises. Lors de la clôture de la journée dans un restaurant local de Worms, on parla à nouveau de l’importance de la réconciliation entre deux pays et combien la relation amicale actuelle est précieuse et digne de protection pour servir de base à une Europe unie.
5
Am Mittwoch stand das Technoseum in Mannheim auf dem Programm. Zuerst war ausreichend Zeit sich die Ausstellungen im Museum anzusehen, sowie in der „Elemeta“ selbst Phänomene der Naturwissenschaften zu erkunden. Vor allem letzteres hat allen enorm viel Spaß gemacht und gezeigt, dass ein Museum keineswegs langweilig sein muss. Da es auch in Zukunft wichtig ist, dass Forschung und dadurch gesellschaftliche Weiterentwicklung grenzübergreifend stattfindet, wurde dies bei einem gemeinsamen Workshop im Museum am Mittag erprobt. Die Aufgabe lautete in Kleingruppen ein selbstfahrendes Auto aus Legosteinen zu bauen. Dabei mussten verschiedene, komplexe Aufgaben wie Konstruktion eines Fahrzeugs mit dem Werkstoff Lego und Programmieren eines Chips bedacht und zusammengeführt werden. Letztendlich hat jede Gruppe mit etwas Hilfe durch die Workshop-Leitung des Museum die Aufgabe gemeistert.
Mercredi, le Technoseum de Mannheim était au programme. Au début, il y eut assez de temps pour voir les expositions dans le musée, ainsi que pour découvrir des phénomènes des sciences naturelles dans « Elemeta ». Ce dernier point en particulier a beaucoup amusé tout le monde et a montré qu’un musée n’est pas ennuyeux. Comme il est important à l’avenir que la recherche et, donc, le développement social futur se fassent au-delà des frontières, cela fut testé le midi lors d’un atelier commun dans le musée. L’exercice consista à construire une voiture automotrice en Lego en petits groupes. Au cours du processus, diverses tâches complexes telles que la construction d’un véhicule utilisant le matériau Lego et la programmation d’une puce ont dû être prises en compte et regroupées. A la fin, chaque groupe a maîtrisé la tâche avec l’aide de la direction de l’atelier du musée.
6
Beim Abendessen in einem Lokal am Rheinufer wurde der Tag ausgewertet. Es herrschte allgemein Freude darüber, dass die Geschichte nicht nur von Krieg und Zerstörung, sondern auch von der Zusammenarbeit kluger Köpfe zu jederzeit geprägt war. Ferner wurde es als positiv erachtet, dass Studiengänge heutzutage europaweit angeglichen werden bzw. dass innerhalb vieler Studiengänge Auslandssemester vorgeschrieben sind. Auch die Möglichkeit vieler l.nderübergreifender Austauschprogramme (z.B. bei Freiwilligen Jahren, Auszubildenden Auslandspraktika, u.ä.) wurde begrü.t. Ferner wurde festgestellt, dass die Vernetzung in der Arbeitswelt innerhalb Europas aber weltweit durch die neuen Medien in vielerlei sehr weit vorangeschritten ist und es mehr Austausch über Regeln und Formen gesellschaftlichen Zusammenlebens (z.B. Umgang mit Daten im Internet) braucht.
Lors du dîner dans un restaurant au bord du Rhin, la journée fut évaluée. Il ressortit généralement que l’histoire était non seulement imprégnée par la guerre et la destruction, mais également par la coopération de personnes intelligentes à tout moment. En outre, il fut jugé positif que les cursus d’études soient maintenant harmonisés dans toute l’Europe voire que des semestres à l’étranger soient même requis dans le cadre de beaucoup de cursus. La possibilité de nombreux programmes d’échanges internationaux (par exemple, années de volontariat, stages de stagiaires à l’étranger, etc.) a également été bien accueillie. Il a également été noté que la mise en réseau dans le monde du travail en Europe et dans le monde est très avancée dans de nombreux domaines en raison des nouveaux médias et qu’il est nécessaire d’échanger davantage sur les règles et les formes de vie en commun (par exemple, le traitement de données sur Internet).
Den Donnerstag hatte der Freundschaftskreis für die Dt.-Franz. Partnerschaft zwischen Hamm und Varois-et-Chaignot sowie die Evang. Gemeinde in Hamm organisiert. Es wurde in vielerlei Hinsicht ein sportlicher Tag! Begonnen wurde er mit einem Kooperationsspiel bei dem gemeinsam geschickt an Seilen gezogen werden muss, um einen Turm aus Holzklötzen zu errichten. Dann ging es nach Bensheim zum 3D-Indoor- Minigolf. In gemischten Teams galt es den Parcours zu bespielen. Dabei wurde schnell klar, dass das mit herkömmlichem Mini-Golf nicht vergleichbar war, aber sichtlich allen Beteiligten ob jung oder alt viel Spaß bereitete.
7
La journée du jeudi a été organisée par le Comité de jumelage franco-allemand Varois et Chaignot/Hamm et la paroisse protestante. Ce fut à bien des égards une journée sportive ! Cela a commencé avec un jeu de coopération dans lequel tous ensemble devaient tirer sur des cordes pour ériger une tour faite de blocs de bois. Ensuite, tous se rendirent à Bensheim pour le mini golf intérieur en 3D. Le parcours se déroula en équipes mixtes. Il est rapidement devenu évident que ce jeu n’était pas comparable au mini-golf traditionnel, mais qu’il amusait visiblement tous les participants, qu’ils soient jeunes ou vieux.
Dann durfte die Gruppe den neu eröffneten Jugendraum in Hamm einweihen und sofort wurde ein Turnier am Tischkicker ausgetragen, was ein Dt.-Franz. gemischtes Doppel für sich entschied. Am Mittag ging es auf den Fußballplatz des SV Rheingold 08 in Hamm. Zuerst stand der Klassiker „Frankreich gegen Deutschland“ an, den Deutschland diesmal klar für sich entscheiden konnte. Um die Klischees zu durchbrechen, gab es anschließend noch ein Match in gemischten Teams. Zur Abkühlung ging es dann an einen der Badeseen rund um Hamm. Zur Stärkung waren rund ums Evang. Gemeindehaus bereits der Grill in Betrieb und ein reichhaltiges Salat- und Nachtischbuffet aufgebaut. Vor dem Essen wurde aber noch ein besonderer Wettkampf im gegenseitigen nass Spritzen mit Wasserpistolen ausgetragen. Diesmal Mädchen gegen Jungs, den die Jungs souverän für sich entschieden, nicht nur wegen ihrer eindeutigen Überzahl.
Ensuite, le groupe put inaugurer la nouvelle salle des jeunes à Hamm et aussitôt, se déroula un tournoi au baby-foot, ce qui imposa un double mixte franco-allemand. À midi, direction le terrain de football du SV Rheingold 08 à Hamm. Ce fut tout d’abord la classique rencontre « France contre Allemagne », que l’Allemagne put cette fois remporter. Pour briser les clichés, on termina encore par un match en équipes mixtes. Pour se rafraîchir, on alla ensuite dans l’un des lacs de baignade autour de Hamm. Et pour reprendre des forces, un barbecue autour de la maison paroissiale avait déjà été allumé, et un copieux buffet de salades et de desserts préparé. Mais, avant le repas, un concours spécial qui consistait à s’arroser mutuellement avec des pistolets à eau fut encore organisé. Cette fois, filles contre garçons, que les garçons remportèrent en souverains, et pas seulement en raison de leur supériorité évidente !
8
Zum Essen waren nochmals der Präses und die stellvertretende Dekanin des Dekanats angereist. Ein Teil der Hammer „Fußballjungs“ sowie Mitglieder des Freundschaftskreises für die Dt.-Franz. Partnerschaft zwischen Hamm und Varois-et-Chaignot waren ebenfalls gekommen, um vor allem die französischen Jugendlichen und ihre Begleitpersonen willkommen zu heißen. Am Ende gab es ein Gruppenfoto am „Platz der Partnerschaft“ in Hamm unter der Freundschaftslinde, die 1983 zu Beginn der Partnerschaft der beiden Orte in Burgund und Rheinhessen gepflanzt wurde. Anschließend ging es zurück zum Brückenturm, um bereits zu packen und zu putzen, da es am Freitagmorgen früh losgehen sollte.
Pour le dîner, le président et la vice-doyenne du décanat étaient à nouveau là. Une partie des jeunes footballer de Hamm de même que des membres du Comité de Jumelage franco-allemand Hamm-Varois et Chaignot étaient également présents, essentiellement pour souhaiter la bienvenue aux jeunes français et à leurs accompagnateurs. À la fin, on fit une photo de groupe sur la « Platz der Partnerschaft » (place du partenariat) à Hamm sous le « Freundschaftslinde » (le tilleul de l’amitié), planté en 1983 au début du partenariat entre les deux villages de Bourgogne et de Rheinhessen. Ensuite, on rentra à la Brückenturm (la Tour des Nibelungen à Worms) pour déjà faire ses bagages et nettoyer, car on devait se mettre en route tôt le vendredi matin.
9
Am Freitagmorgen ging es bereits früh los in Richtung Europapark. Die Jugendlichen hatten nun vier Stunden Zeit allein in kleinen Gruppen den Park zu erkunden. Highlight waren natürlich die verschiedenen Achterbahnen. Eine gute parallele zu zwischenmenschlichen Beziehungen. Es braucht Mut sie zu leben. Es gibt dabei Höhen und Tiefen, manchmal steht auch alles Kopf, aber einmal eingestiegen, macht es am Ende doch so viel Spaß, dass man nicht aussteigen möchte. In diesem Sinne hat die Gruppe auf dem Parkplatz noch ein gemeinsames Picknick genossen und sich dann voneinander verabschiedet (die Burgunder fuhren von Rust aus direkt weiter nach Hause) mit dem Wunsch sich im nächsten Jahr in Varois et Chaignot wieder zu sehen.
Le vendredi matin, on se mit déjà très tôt en route direction Europa Park. Les jeunes avaient maintenant quatre heures seulement pour explorer le parc en petits groupes. Bien sûr, les moments forts furent les différents manèges rapides. Un bon parallèle avec les relations humaines. Il faut du courage pour le vivre. Il y a des hauts et des bas, parfois, tout est à l’envers, mais une fois que vous y entrez, c’est tellement amusant à la fin que vous ne voulez pas en sortir. En ce sens, le groupe a encore dégusté un pique-nique ensemble sur le parking puis a fait ses adieux (les Bourguignons se rendait directement de Rust à leur domicile) avec le souhait de se revoir l’année prochaine à Varois et Chaignot.
10