40ème anniversaire

40ème anniversaire du Jumelage.

ANSPRACHE 23/09/22 HANS-WERNER:HAMM -WILLKOMMEN

Liebe Freunde aus Varois-et-Chaignot, liebe Freunde unserer Jumelage,

ich begrüße Euch ganz herzlich als  Vorsitzender des Freundschaftskrei- ses Hamm und seit 30.03. dieses Jahres auch als Bürgermeister von Hamm.

Chers amis de Varois-et-Chaignot, chers amis du jumelage.

Je vous souhaite de tout cœur la bienvenue en tant que président du Comité de Jumelage de Hamm, et depuis le 30.03 de cette année, également en tant que maire de Hamm.

Elke meinte, nachdem ich gefragt wurde, ob ich mich als Kandidat zur Wahl des Bürgermeisters stellen würde, dass ich mich ja schon bereits ein Jahr als Rentner zu Hause langweilen würde und Zeit hätte, ich mich also bewerben sollte.

Après qu’on m’a demandé si je souhaitais présenter ma candidature à l’élection du maire, Elke a pensé qu’après une année passée à la maison en tant que retraité, j’allais m’ennuyer maintenant et avoir du temps, alors je pourrais donc postuler à cette élection de maire.

Ich wurde gewählt und habe nun keine Zeit mehr mich zu langweilen.

Ich hatte für Sie geputzt, gekocht, Wäsche gewaschen, jetzt muss sie wieder vieles selbst machen – weil ich sehr oft unterwegs bin.

Das hat sie nun davon.

Das war ein kleiner Scherz, nein eigentlich Realität.

J’ai été élu et maintenant je n’ai plus le temps de m’ennuyer.

J’ai fait le ménage, pour elle, cuisiné, fait les lessives, maintenant elle doit refaire beaucoup de choses elle-même, parce que je suis très souvent parti à droite et à gauche. C’est ce qui lui arrive maintenant !

C’était une petite blague, non, mais en fait la réalité.

1982 wurde unsere Freundschaft besiegelt, also vor 40 Jahren. Es ist eine stolze Leistung, dass wir uns schon so lange gegenseitig besuchen.

Notre amitié s’est scellée en 1982, il y a 40 ans. C’est une fierté que nous nous rendions visite depuis si longtemps.

Dennoch eine Unterbrechung von 2 ½ Jahren verursacht durch einen Virus, Covid 19, der es uns unmöglich machte, auch zum Schutz unserer Mitglieder, sich zu treffen.

Aber nicht nur das, es gab in Frankreich, Deutschland, auf der ganzen Welt Ausgangssperren. Familiäre Treffen wurden untersagt, beziehungsweise drastisch eingeschränkt. Das hätte sich vor 40 Jahren keiner vorstellen können.

Dazu kommt jetzt es jetzt noch bedingt durch den Krieg zwischen Russland und der Ukraine zu Energieengpässen.

Gaslieferungen von Russland sind enorm reduziert, die Preise sind in schwindelerregende Höhe gestiegen. Das gilt auch für die Stromversorgung und die Lebensmittel.

Wir müssen alle sehen, wie wir durch diese Krise kommen. Wir werden mit Einschränkungen zu leben haben.

Cependant, une interruption de 2 ans et demi causée par un virus, le Covid 19, qui nous a rendu impossible de nous réunir, mais aussi pour protéger nos adhérents.

Mais non seulement cela, il y avait des confinements en France, en Allemagne, et partout dans le monde. Les réunions de famille étaient interdites ou considérablement restreintes. Personne n’aurait pu imaginer cela il y a 40 ans.

De plus, il y a désormais des pénuries énergétiques dus à la guerre entre la Russie et l’Ukraine.

L’approvisionnement en gaz de la Russie a été considérablement réduit, les prix ont atteint des sommets vertigineux. Ceci s’applique également à l’alimentation électrique et à la nourriture.

Nous devons tous voir comment nous pouvons traverser cette crise. Nous devrons vivre avec des restrictions.

Aber es gibt auch positives, wir können wieder reisen und uns mit unseren Freunden treffen.

Lasst uns fröhlich sein. Es ist so schön nach der Zeit der Unterbrechung, dass wir uns wieder treffen können.

Ich habe mich so darauf gefreut.

Wir hatten ja öfters telefoniert oder Videokonferenzen mit Euch geführt, aber hier zu sein, miteinander zu reden, sich begegnen können, ist eine ganz andere Dimension – herzlich, freundschaftlich, die Nähe.

Mais il y a aussi des choses positives, on peut voyager à nouveau et retrouver nos amis.

Soyons heureux. C’est tellement agréable après cette période d‘interruption que l’on puisse se retrouver de noueau.

J’avais tellement hâte d’y être !

Nous avons souvent parlé au téléphone ou tenu des visio-conférences avec vous, mais être ici, se parler, pouvoir se rencontrer est une tout autre dimension – cordiale, conviviale, la proximité.

Nach dem kleinen Empfang hier in der Gemeindehalle, finanziert durch die Gemeinde Hamm, begrüßen Euch Eure Gastfamilien zu Hause.

Wir im Vorstand waren der Auffassung keine akademische Feier mit Reden und so weiter durchzuführen.

Wir wollten, dass wir nach der über 2jährigen Unterbrechung  Zeit haben, uns auszutauschen.

Es gibt sicherlich viel zu erzählen. Das erschien uns wichtiger als alles Andere.

Après la petite réception ici à la salle communale, financée par la commune de Hamm, vos familles d’accueil vous recevront chez eux. Nous, au conseil d’administration, étions d’avis qu’il ne fallait pas organiser une célébration académique avec des discours, etc.

Nous voulions avoir le temps d’échanger des idées après ces 2 années sans rencontres. Il y a certainement beaucoup à raconter. Cela nous paraissait plus important qu’autre chose.

Morgen treffen wir uns um 10.00 Uhr an der Gemeindehalle und fahren nach Bad Kreuznach.  Die Gäste werden zunächst mit einem kleinen Zug durch das Salinental bis nach Bad Münster fahren. Die Gastgeber machen unterdessen eine Stadtführung in 2 Gruppen.

Die erste Gruppe leitet Arthur Gellineck; die 2. Gruppe leite ich.

Demain, nous nous retrouvons à 10h00 devant la salle communale et irons à Bad Kreuznach. Les invités prendront d’abord un petit train pour aller de Salinental (les salines) jusqu’à Bad Münster. Les hôtes allemands feront quant à eux un tour de ville en 2 groupes.

Le premier groupe sera conduit par Arthur Gellineck ; je conduirai le 2e groupe.

Danach werden wir wechseln und die Gastgeber fahren mit dem kleinen Zug und die französischen Gäste werden eine Stadtführung in französischer Sprache machen. Dies ebenfalls in 2 Gruppen.

Die erste Gruppe leitet Jocelyne Jobard; die 2. Gruppe leitet Isabelle Roche.

Danach haben wir Zeit zur freien Verfügung bis 17.00 Uhr.

Wir fahren dann zurück nach Hamm und werden beim Partyservice Jörg Weicker  gemeinsam essen.

Après cela, nous changerons, les hôtes allemands prendront le petit train et les invités français auront une visite de la ville en français. Ceci aussi en 2 groupes.

Le premier groupe sera conduit par Jocelyne Jobard ; le 2ème groupe par Isabelle Roche.

Après cela, nous aurons du temps libre jusqu’à 17h00.

Nous retournerons ensuite à Hamm et mangerons ensemble chez le traiteur Jörg Weicker.

Am Sonntag findet um 11.00 Uhr der traditionelle Frühschoppen an der Gemeindehalle statt.

Es schließt sich ein Mittagessen in den Gastfamilien an.

Die Rückfahrt unserer Gäste wird um 15.30 Uhr ab der Gemeindehalle sein.

Le dimanche à 11 h, le traditionnel „Frühschoppen“ aura lieu à la salle communale, suivi d’un déjeuner dans les familles d’accueil.

Le départ de nos hôtes sera à 15h30 depuis la salle communale.

Wir haben in Hamm eine Gemeinschaft, die sich um die Pflege der Apfelbäume kümmert. Sie sind sehr aktiv, Baumschneiden im Frühjahr, Ernten, keltern, Apfelsaft abfüllen. In dieser Gruppe ist auch ein Winzer und der macht auch Wein ähnlich wie Traubenwein und Apfelsecco. Als Geschenk anlässlich unseres 40 jähren Bestehens erhalten alle anwesenden französischen Gäste eine Flasche Apfelsecco und den speziell von der Obstgemeinschaft hergestellten Apfelsaft.

Nous avons une association à Hamm qui s’occupe des pommiers. Ils sont très actifs, taillent des arbres au printemps, récoltent, pressent, mettent en bouteilles le  jus de pomme. Il y a aussi un vigneron dans ce groupe qui fait aussi du vin semblable au vin de raisin et au secco de pommes. En cadeau, à l’occasion de notre 40e anniversaire, tous les invités français présents recevront une bouteille de secco et de jus de pomme spécialement fabriqué par la l’association des vergers.

Liebe Freunde, ich wiederhole meine Worte vom Anfang.

Ich freue mich, dass ihr da seid.

Greift zu und trinkt ein Glas Bier, oder was ihr sonst so möchtet.

Herzlich Willkommen !!!

Chers amis,

Je répète ce que j’ai dit en début de ce discours :

Je me réjouis que vous soyez là.

Alors, servez-vous et buvez un verre de bière ou autre boisson, à votre choix

SOYEZ LES BIENVENUS !!!


- – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – -

DISCOURS Jocelyne à l’occasion du 40me anniversaire du COMITE DE JUMELAGE HAMM-VAROIS (du 23 au 25/09/2022 à HAMM)

Liebe Freunde,

Chers amis,

Wie ich es Euch gestern Abend schon gesagt habe, ist es mir eine große Ehre, als Vorsitzende des Partnerschaftskreises HAMM-VAROIS, heute mit Euch das 40. Jubiläum der Partnerschaft zwischen HAMM AM RHEIN und VAROIS ET CHAIGNOT zu feiern.

Unsere 2 Ortsbürgermeister Hans-Werner BARTH, Ortsbürgermeister von HAMMam-RHEIN und Pierre JOBARD, Ortsbürgermeister aus VAROIS ET CHAIGNOT, sind mit uns zusammen und es ist sehr schön.

Comme je vous l’ai dit hier soir, c’’est un grand honneur pour moi, en tant que Présidente du Comité de Jumelage HAMM-VAROIS, de fêter aujourd’hui avec vous le 40ème anniversaire de notre jumelage entre HAMM-AM-RHEIN et VAROIS et CHAIGNOT.

Nos 2 maires Hans-Werner BARTH, maire de HAMM-AM-RHEIN et Pierre JOBARD, maire de VAROIS ET CHAIGNOT sont avec nous ce soir et c’est vraiment bien.

Ein großes herzliches Dankeschön an Hans-Werner und sein Team für die Vorbereitung dieser 2 Festtage in HAMM.

Un grand MERCI à Hans-Werner et toute son équipe pour la préparation de ces 2 journées festives à HAMM.

Ein Partnerschaftsjubiläum ist ein Fest, aber auch eine Zeit der Erinnerung und der Zukunft: es ist die Weitergabe eines Erbes.

Das 40. Jubiläum der Städtepartnerschaft ist ein Symbol und ein starkes Erbe, denn es ist der von GENERAL DE GAULLE und Bundeskanzler ADENAUER gemeinsam angestrebte Frieden und die Einheit, die 1963 gemeinsam beschlossen, den europäischen Aufbau in Gang zu setzen.

L’anniversaire d’un jumelage est une fête mais aussi un temps de mémoire et d’avenir : c’est la transmission d’un héritage. Le 40ème anniversaire du jumelage est un symbole et un héritage fort car il est celui de la paix et de l’unité voulue conjointement par le Général de Gaulle et le chancelier ADENAUER qui décidèrent ensemble, en 1963, de lancer la construction Européenne.

Am 20. Juni 1982 wurde unsere Partnerschaft im Stadttheater in Mainz begründet; am 16. April 1983 wurde die Partnerschaftsurkunde vom Ortsbürgermeister von

HAMM-AM-RHEIN, Walter ARNOLD, und der Vorsitzenden des

Freundschaftskreises HAMM-VAROIS, Marie-Louise COPPEE, in HAMM-AM-RHEIN unterzeichnet.

Notre jumelage a pris naissance le 20 juin 1982 au Stadttheater de Mayence ; le 16 avril 1983, le document officiel de jumelage fut signé à HAMM-AM-RHEIN par Monsieur Walter ARNOLD, Maire de HAMM, et Mme Marie-Louise COPPEE, Présidente du Comité de Jumelage HAMM-VAROIS.

Seitdem haben sich die Austäusche und die Treffen zwischen unseren beiden Gemeinden vervielfacht und konnten tiefe Freundschaften entstehen. Vielen Dank an alle Familien, die immer aktiv an unserer Partnerschaft teilgenommen haben, sich engagiert haben und die Partnerfamilien aufgenommen haben; ohne sie hätte es keine erfolgreiche Partnerschaft gegeben.

Depuis, les échanges et les rencontres se sont multipliés entre nos 2 communes respectives, et des liens forts d’amitié se sont tissés. Merci à toutes les familles qui ont toujours participé activement à notre jumelage, se sont impliquées et ont accueilli les familles jumelées ; sans elles, il n’y aurait pas eu de jumelage réussi.

Wir möchten unseren Gründern, die nicht mehr am Leben sind, für ihr Engagement danken, den Bürgermeistern unserer 2 Gemeinden, die unsere Vereine immer unterstützt haben, aber auch den verschiedenen Vorsitzenden unserer 2 Partnerschaftskreise für ihr Engagement, all die Energie, die in alle Projekte investiert wurde, bei jedem Treffen und Austausch (Menschen mobilisieren, Familien finden, unterschiedliche Programme bei jedem Treffen festlegen):

Martin FRITZ, Ehrenpräsidenten des Partnerschaftskreises von HAMM AM RHEIN,

Rolland DESCHAMPS, der nicht mehr reisen kann,

Paul LANCE, Ehrenpräsidenten des Partnerschaftskreises von VAROIS ET CHAIGNOT.

Remercions pour leur engagement nos fondateurs, disparus à ce jour, les maires de nos 2 communes qui ont toujours soutenu nos associations, mais aussi les Présidents successifs de nos 2 Comités pour leur engagement, toute l’énergie dépensée dans tous les projets, dans chaque rencontre et échanges (mobiliser des gens, trouver des familles, définir des programmes différents à chaque rencontre) : Martin FRITZ, Président d’honneur du Comité de Jumelage de HAMM AM RHEIN,  Rolland DESCHAMPS, qui ne peut plus se déplacer, et Paul LANCE, Présidents honoraires de VAROIS ET CHAIGNOT.

Wie wird unsere Zukunft aussehen? Unsere jungen Leute und Jugendlichen scheinen trotz mehrerer Versuche in den letzten Jahren nicht länger von unserem Austausch motiviert zu sein … ebenso sind neue Gastfamilien schwer zu finden. Leider altern die Mitglieder unserer Freundschaftskreise, und das Reisen wird immer schwieriger.

Aus diesem Grund werden sich unsere jeweiligen Büros/Vorstände im nächsten Dezember auf halber Strecke zwischen VAROIS und HAMM in einem elsässischen Dorf treffen, um über unsere zukünftigen Treffen nachzudenken.

Que sera notre avenir ? Nos jeunes, malgré plusieurs tentatives ces dernières années, ne semblent plus très motivés par nos échanges…de même, les nouvelles familles sont difficiles à trouver. Les membres de nos Comités, malheureusement, vieillissent, et les déplacements commencent à devenir plus compliqués.  C’est pourquoi, nos bureaux respectifs iront se rencontrer en décembre prochain à mi-chemin entre VAROIS et HAMM, dans un village alsacien, afin de réfléchir à nos futures rencontres.

Bis dahin, genießen wir dieses schöne Wochenende und nochmal herzlichen Dank für alle diese Zeiten, die wir miteinander erlebt haben.

Wenn ein Ehepaar seine 40 Jahre Ehe feiert, sagt man bei uns, dass man seine „Smaragd Hochzeit“ feiert…

Dann…

Es lebe die „Smaragd Hochzeit“ zwischen HAMM und VAROIS!

Es lebe die Freundschaft zwischen HAMM und VAROIS! Es lebe die deutsch-französische Freundschaft!

En attendant, profitons de ce beau week-end et encore merci pour tous ces moments que nous avons vécus ensemble.

Quand un couple fête 40 années de mariage, on dit chez nous qu’il s’agit des noces d’émeraude…

Eh bien, que vivent les noces d’émeraude entre HAMM et VAROIS !

Vive l’amitié entre HAMM et VAROIS !

Vive l’amitié franco-allemande !

Lieber Hans-Werner, liebe Freunde aus HAMM, als Dank für Eure Freundschaft undEuer Vertrauen zugleich, erhaltet Ihr dieses Geschenk, Arbeit eines Bekannten, Gemälde mit den Wappen unserer 2 Dörfer, und ein Souvenir aus VAROIS für alle deutschen Familien.

Cher Hans-Werner, chers amis de HAMM, en signe de remerciement, pour votre amitié et votre confiance, recevez ce cadeau réalisé par une de mes connaissances, tableau avec les armoiries de nos 2 villages, et un souvenir de VAROIS ET CHAIGNOT pour toutes les familles allemandes.