Du 16 au 20 juillet, un groupe de jeunes Français est allé à la rencontre des jeunes Allemands à WORMS et à HAMM.
Voir la page consacrée à cette rencontre.
Du 16 au 20 juillet, un groupe de jeunes Français est allé à la rencontre des jeunes Allemands à WORMS et à HAMM.
Voir la page consacrée à cette rencontre.
Après les retrouvailles, la soirée s’est déroulée dans les familles, et après une bonne nuit de repos, le rendez-vous était donné le samedi matin à 8H30 devant la salle Pierre AUBERT.
Nach der Ankunft der Gäste ging es gleich in die Familien, und nach einer geruhsamen Nacht trafen wir uns alle um 8:00 Uhr an der Gemeindehalle Pierre Aubert.
Le programme de la journée s’annonçait particulièrement copieux dans cette belle région verte et vallonnée, d’apparence très calme, mais qui a été il y a plus de 2000 ans le théâtre d’un gigantesque affrontement entre les armées romaines de Jules César et celles des gaulois de Vercingétorix. C’est donc sur les traces de Vercingétorix que nous avons visité le MUSEOPARC d’ALESIA, Centre d’interprétation du siège et de la bataille éponyme. Chacun a pu visiter à son rythme, grâce aux audio guides, ce musée présentant l’historique et le déroulement du siège et de la bataille, avec la description des armées en puissance, de leurs équipements, de leurs stratégies, et du déroulement des différentes batailles qui conduiront à la reddition du Chef Gaulois. Le tout inspiré par la « Guerre des Gaules », ouvrage rédigé par le seul Jules César qui a tiré toute la gloire à son profit.
Das Programm des Tages war mit dem Besuch in dieser grünen und hügeligen Landschaft natürlich ganz besonders reich. Sie liegt heute augenscheinlich sehr ruhig da, war aber vor 2000 Jahren Schauplatz einer gewaltigen Konfrontation zwischen den römischen Heeren des Julius Cäsar und denen der Gallier unter Vercingetorix. Auf den Spuren des Vercingetorix haben wir also den MUSEOPARC von ALESIA besucht, ein Zentrum, in dem die Belagerung und der Verlauf der Schlacht dargestellt sind. Jeder von uns konnte, entsprechend seinem Rhythmus, mit dem Audioguide den Ablauf des historischen Geschehens verfolgen, mit der Beschreibung der beteiligten Armeen, ihrer Ausrüstung, ihrer Strategie und dem Verlauf der Auseinandersetzung, die schließlich mit der Gefangennahme des Anführers und der Niederlage der Gallier endete. Und das Ganze aus der Sicht des Julius Cäsar, wie er es in seinem Werk ‘Der gallische Krieg’ zu seinem Ruhm dargestellt hat.
Cette passionnante visite terminée, une collation nous attendait devant le Muséoparc, sous des « barnums » mis à notre disposition pour nous abriter du soleil ! il était en effet au rendez-vous et nous ne quittera pas de tout le week-end.
Nach diesem fesselnden Besuch erwartete uns ein Imbiss vor dem Museum unter Zelten, die uns vor der Sonne schützten. Die Sonne sollte uns während des ganzen Wochenendes nicht mehr verlassen.
Le temps d’un petit café et de la visite de la Présidente du Jumelage de VENAREY-les-LAUMES (jumelée avec BINGEN-BINGERBRÜCK), et nous reprenions le bus pour un court trajet en direction de FLAVIGNY-sur-OZERAIN, un des plus beaux villages de FRANCE. Ce village médiéval qui a abrité autrefois une importante Abbaye, est très bien conservé et de nombreuses maisons anciennes admirablement restaurées constituent un riche patrimoine. Il constitue un très beau décor, à telle enseigne que de nombreux films ont été tournés dans ses maisons, ruelles et places. Une petite visite à la fabrique des fameux petits bonbons tout ronds « Les anis de Flavigny », après la visite de l’Eglise et de la crypte carolingienne de l’ancienne Abbaye, s’imposait avant de rejoindre le bus qui nous emmenait à l’étape suivante.
Nach einem Kaffee und dem Besuch der Vorsitzenden des Freundschaftskreises VENARY-les-LAUMES, das mit BINGEN-BINGERBRÜCK partnerschaftlich verbunden ist, ging es mit dem Bus weiter nach FLAVIGNY-sur-OZERAIN, einem der schönsten Dörfer in Frankreich. Dieser mittelalterliche Ort, in dem es früher eine bedeutende Abtei gab, ist sehr gut erhalten, und seine zahlreichen bewundernswert restaurierten Häuser stellen ein reiches kulturelles Erbe dar. Seine engen Gassen, seine schönen Gebäude und Plätze haben die Kulisse für viele Filme gebildet. Vor der Weiterfahrt zur nächsten Etappe erfolgte noch ein kurzer Halt bei der Fabrik, in der die kleinen runden Bonbons, die berühmten ‘Anis de Flavigny’ hergestellt werden, sowie ein Besuch in der Kirche und der karolingischen Krypta der ehemaligen Abtei.
SOUSSEY-sur-BRIONNE, petit village de la France profonde, abrite un château comprenant une haute tour médiévale de base carrée, à laquelle est venu s’ajouter un château Renaissance encore habité de nos jours. La tour située dans un joli parc où court une petite rivière qui devait alimenter autrefois un moulin et remplir les douves de défense du château. Un beau pigeonnier témoigne, par le nombre de cases pouvant abriter des nids, de la richesse du maître des lieux à cette époque lointaine. La vie du Châtelain est illustrée à chaque niveau de la tour avec des mannequins en costume d’époque évoluant dans un décor médiéval.
SOUSSEY-sur-BRIONNE ist bekannt wegen seines Schlosses mit einem mächtigen viereckigen Turm. Das Renaissanceschloss ist nach wie vor bewohnt. Durch den schönen Park, in dem der Turm steht, fließt ein kleiner Bach, der früher eine Mühle angetrieben hat, und der den Wassergraben zur Verteidigung des Schlosses speiste. Ein schönes Taubenhaus zeugt mit seinen vielen Kästen zur Anlage von Nestern vom Reichtum der Besitzer in dieser fernen Zeit. Auf jedem Stockwerk des Turms ist mit Puppen in der Kleidung der Zeit das Leben der Burgbewohner in ihrer mittelalterlichen Umgebung dargestellt.
Le calme des lieux inciterait bien à prendre un peu de repos sur les bancs du parc mais il nous fallait prendre le chemin du retour vers VAROIS où nous attendait une belle soirée.
Die Ruhe des Ortes hätten wir sicherlich noch länger auf den Bänken im Park genießen können. Aber wir mussten nun die Rückreise nach Varois antreten, wo uns eine schöne Abendveranstaltung erwartete.
Après les discours prononcés en Allemand et en Français par Vincent DELATTE, Maire de VAROIS et CHAIGNOT, Jocelyne JOBARD et Hans Werner BARTH, Présidente et Président de nos deux comités de Jumelage, l’apéritif nous était offert par la municipalité de VAROIS suivi d’un repas préparé et servi par le traiteur »Chez Camille », et animé par le groupe FIVE O’CLOCK et JENNY sa pétillante chanteuse. Les amateurs de danse pouvaient s’en donner à cœur joie.
Nach den auf deutsch und französisch gehaltenen Reden des Bürgermeisters von Varois et Chaignot, Vincent DELATTE, sowie der Vorsitzenden unserer beiden Freundschaftskreise Jocelyne JOBARD und Hans Werner BARTH wurden wir von der Gemeindeverwaltung VAROIS zum Aperitif eingeladen, und dann folgte das von dem Partyservice ‘Chez Camille’ zubereitete und servierte Abendessen. Es wurde musikalisch von der Gruppe FIVE O’CLOCK und ihrer quirligen Sängerin JENNY begleitet. Die Tanzwütigen konnten sich also ganz ihrem Vergnügen hingeben.
La nuit fut courte car le dimanche matin nous attendait un tournoi de pétanque ! le grand ciel bleu et la douce chaleur nous transportaient du côté de Marseille, avec un autre accent et la bière remplaçant le pastis ! Tu la tires ou tu la pointes ? Les amis de la section pétanque emmenée par Jean-Michel MORISSET, Président de l’ASCVEC, mettaient l’ambiance en découvrant que nos amis Allemands savaient aussi manier les boules de pétanque.
Die Nacht war recht kurz, denn am Sonntagmorgen erwartete uns ein Petanqueturnier. Der strahlend blaue Himmel und die sanfte Wärme vermittelten uns den Eindruck in Marseille zu sein, aber mit einem anderen sprachlichen Akzent und mit Bier anstelle von Pastis! „Willst Du die Kugel des Mitspielers wegstoßen oder die Zielkugel anspielen?“ Die Freunde der Petanqueabteilung unter der Leitung von Jean-Michel MORISSET, dem Vorsitzenden der ASCVEC sorgten für Stimmung, als sie bemerkten, dass unsere deutschen Freunde auch mit den Petanquekugeln umgehen konnten.
C’était bientôt l’heure de la finale et de l’apéro suivi du buffet préparé par les familles.
Puis vint le temps des embrassades et des « au revoir », au moment du départ vers HAMM de nos amis pressés de nous accueillir à nouveau chez eux en septembre prochain.
Der Augenblick des Finales war bald gekommen und damit das von den französischen Familien vorbereitete Buffet samt Apéro.
Und dann hieß es auch schon wieder Abschied nehmen. Mit vielen Umarmungen und dem Ausblick auf das Wiedersehen in HAMM im nächsten September.
Quel beau week-end !
Was für ein schönes Wochenende!
Cliquez ici pour voir la galerie photos de Claude BOUCHY.
Klicken Sie hier, um die Photos von Claude Bouchy anzuschauen
Vendredi 12 janvier les membres du jumelage se sont réunis en assemblée générale annuelle pour faire un bilan très positif de notre activité de l’année écoulée marquée par notre 35ème anniversaire en Forêt Noire. Le voyage en Bavière a été un moment très fort pour tous ceux qui ont pu participer à ce voyage.
Nous avons également parlé de nos projets pour l’année 2018 : une fois n’est pas coutume, nous recevrons nos amis de HAMM au mois de mai, et nous leur rendrons visite en septembre. Encore de bons moments en perspective que nous préparons activement.
L’assemblée générale a renouvelé le Conseil d’Administration et le bureau devrait rester le même.
La soirée s’est poursuivie par l’apéritif et un très bon repas qui s’est terminé par la galette de rois, tradition bien française et « républicaine ».
Cliquer sur la photo pour l’agrandir.
Les membres du jumelage de Varois et Chaignot en ASSEMBLEE GENERALE le vendredi 11 janvier 2019 : un très bon bilan pour 2018 et de beaux projets pour 2019 ! Détails prochainement sur ce blog.
Activités 2019
Dates à retenir :
Voyage à HAMM du 26 au 28 avril 2019 : pas de STOP prévu (départ vers 12h30).
Voyage dans le PERIGORD du 26 au 30 mai 2019, organisé par Paul LANCE et Serge ROBBE.
Réception à VAROIS du 27 au 29 septembre 2019 : programme en cours.
Cliquez sur la photo – Klicken Sie
Weihnachten steht vor der Tür…
In meinem Namen und im Namen des Freundschaftskreises wünsche ich Euch allen und Euren Familien ein frohes und besinnliches Weihnachten, einen guten Rutsch ins Neue Jahr, und hoffe, daß wir uns nächstes Jahr alle gesund wiedersehen werden.
Genießt diese schönen Feiertage.
Noël est tout proche…
En mon nom et au nom du Comité de Jumelage, je vous souhaite à vous et vos familles, un très bon Noël et une bonne année, et j‘espère que nous nous reverrons tous l‘année prochaine en bonne santé.
Appréciez tous ces beaux moments de fêtes.
Amicalement,
Jocelyne et tous les amis du Comité de Jumelage HAMM-VAROIS“
Cliquez sur la photo pour accéder à la galerie : Klicken Sie.
Vendredi 20 octobre 2017, les deux comités s’étaient donné rendez-vous en Forêt Noire pour fêter le 35ème anniversaire du Jumelage.
Am Freitag, dem 20. Oktober 2017, haben sich die beiden Freundschaftskreise im Schwarzwald getroffen, um das 35 jährige Jubiläum der Partnerschaft zu feiern.
C’est à FRIBOURG-en-BRISGAU dans le BADE-WURTEMBERG, que débutèrent les festivités. Nous nous sommes retrouvés avec beaucoup de plaisir à la brasserie GANTER où nous attendait un casse-croûte à l’allemande arrosé de bières de la maison.Bientôt nos guides sont arrivées, en costume local, pour nous emmener faire un tour de la ville et pour visiter la brasserie.
Die Feierlichkeiten begannen in FREIBURG im BREISGAU in BADEN-WÜRTTEMBERG. Voller Vorfreude hatten wir uns zunächst in der GANTERBRAUEREI eingefunden, wo uns ein Imbiss und das erste Bier erwarteten. Bald darauf trafen unsere Stadtführerinnen ein, um uns, in traditioneller Tracht, zu einem Stadtrundgang und einem Besuch der Brauerei zu entführen.
En fin d’après-midi, nous avons repris nos autocars respectifs pour rejoindre l’Hôtel Badischer Hof à Biberach-Prinzbach (à environ 70 kms de Fribourg en pleine montagne).En soirée, le dîner fut l’occasion de fêter notre 35ème anniversaire : discours et échange de cadeaux souvenirs marquèrent cet événement (voir textes à la page 35ème anniversaire).
Am späteren Nachmittag bestiegen wir wieder unsere Busse und fuhren zum Hotel Badischer Hof in Biberach-Prinzbach, etwa 70 km von Freiburg entfernt, mitten im Schwarzwald gelegen. Während des Abendessens war dann der Augenblick gekommen, um das 35jährige Jubiläum der Partnerschaft zu feiern. Es wurden Reden gehalten und Erinnerungsgeschenke ausgetauscht. (s. die Texte auf der Seite zum 35 jährigen Jubiläum).
Samedi 21 octobre : nos amis nous avaient prévu une balade guidée dans la ville de LAHR à l’occasion de la « Chrysanthema ». Toute la ville est décorée de chrysanthèmes en cascades de toutes les couleurs (sauf le bleu). Les rues piétonnes et les monuments historiques sont transformés par ces milliers de fleurs, dont certaines peuvent être dégustées ! https://www.chrysanthema.de/chrysanthema/index.html
Samstag, 21. Oktober : Anlässlich der <Chrysanthema> hatten unsere Freunde aus Hamm für uns Führungen in der Stadt Lahr organisiert. Die ganze Stadt ist mit Kaskadenchrysanthemen in allen Farben (außer blau) geschmückt. Die Fußgängerzonen und die historischen Gebäude und Plätze sind durch tausende Blumen in ein Blütenmeer verwandelt. Einige davon sind sogar essbar !
(https://www.chrysanthema.de/chrysanthema/index.html)
En soirée, repas de gala à l’hôtel, puis soirée dansante jusqu’au bout de la nuit… animée par un « homme-orchestre » qui a su mixer musiques allemande et française pour le plaisir de tous. Cerise sur le gâteau, tous les jumelés français ont offert une aubade à leurs homologues allemands en leur chantant d’une seule voix leurs classiques : « La Bourguignonne », « Chevaliers de la table ronde », et « Sur la route de DIJON » (bientôt paroles et musiques sur une page dédiée de notre site).
Am Abend fand dann das Galaessen im Hotel statt. Und danach wurde zur Musik eines Alleinunterhalters bis spät in die Nacht getanzt. Zu unserem großen Vergnügen gelang es ihm dabei ganz ausgezeichnet, deutsche und französische Musikstücke miteinander zu verbinden. Als „Sahnehäubchen“ boten die französischen Partner ihren deutschen Freunden ein Ständchen. Sie sangen die burgundischen Klassiker <La Bourguignonne>, <Chevalier de la table ronde> und <Sur la route de Dijon>. (Die Noten und die Texte werden Sie demnächst auf unserer Homepage finden.)
Dimanche 22 octobre : après un copieux petit déjeuner, nous avons pris le départ pour la petite ville de GENGENBACH, notre dernière étape. La visite guidée nous a fait découvrir une cité offrant le charme d’une bourgade ancienne à l’architecture préservée, où se mêlent le médiéval et le baroque avec un certain bonheur. L’église Sainte Marie ( ?) est absolument remarquable (ses peintures murales, son plafond peint, son retable, sa chaire, son orgue…). Simplement belle, telle est GENGENBACH !
Sonntag, 22. Oktober: Nach einem reichhaltigen Frühstück fuhren wir zur letzten Etappe dieser Begegnung nach GENGENBACH. Während einer Stadtführung entdeckten wir den Reiz dieses Städtchens mit seinen vielen gut erhaltenen historischen Gebäuden, in denen sich Mittelalter und Barock auf sehr harmonische Weise verbinden.Die Sankt-Martinskirche ist dank ihrer Wandmalereien, der Deckengemälde, des Altars, der Kanzel und der Orgel besonders sehenswert. GENGENBACH ist einfach ein Schmuckstück!
Le déjeuner nous a réunis dans le restaurant « Pfeffermühle », l’occasion de déguster la fameuse « forêt-noire », spécialité pâtissière fourrée de cerises au kirsch (!) accompagnée d’un bon vin de Gengenbach.
Zum Mittagessen trafen sich alle Gruppen im Restaurant <Pfeffermühle> wieder, um die berühmte Schwarzwälder Torte mit ihren in Kirschwasser getränkten Kirschen zu probieren. Und dazu gab es ein gutes Glas Gengenbacher Wein.
Puis vint le temps de la séparation, des embrassades et des « au revoir ».
Dann schlug leider auch schon wieder die Stunde des Abschieds.
Sur le chemin du retour, alors que tout le monde somnolait en rêvant aux prochains rendez-vous, un sanglier entreprit de stopper notre voyage ! Heureusement, il n’était pas de taille à lutter contre notre car pesant plusieurs tonnes.
Während der Rückfahrt, als alle schlummerten und von der nächsten Begegnung träumten, versuchte plötzlich ein Wildschwein unseren Bus zu stoppen. Glücklicherweise war sein Gewicht nicht ausreichend groß genug, um sich im Kampf mit unserem mehrere Tonnen schweren Bus zu messen.
Une belle rencontre pleine d’émotions !
Ein schönes Treffen voller Emotionen war zu Ende!
Traduction de Martin FRITZ.
Cliquez sur la photo pour l’agrandir : Klicken Sie.
Galerie photos de Yves JEAN : cliquer ICI.
Discours de Hans Werner BARTH et de Jocelyne JOBARD à la page 2017 – 35ème anniversaire.
Article de presse HAMM par Brigitte Frankenstein à la page 2017 – 35ème anniversaire.
Cliquer sur la photo pour accéder à la galerie.
1er jour :
Départ aux aurores. Le soleil est au rendez-vous. Le temps de retrouver nos amis de HAMM et nous voilà partis en direction de Füssen en Bavière. En début d’après midi nous arrivons à Schwangau à l’hôtel Helmer notre lieu de villégiature. Le temps de déposer les valises, nous prenons la direction du Château de Neuschwanstein, le chef d’œuvre de Louis II de Bavière. Du pied de Hohenschwangau (résidence du père de Louis II), nous rejoignons à pied le Château après une ascension dans les bois, agréable quoiqu’un peu sportive pour les plus anciens d’entre nous. La visite est époustouflante. Il ne manque que la musique de Wagner qui imprègne toute la décoration voulue par le jeune Roi. Fotos verboten à l’intérieur, hélas !
Retour mémorable pour certains jusqu’à l’hôtel où la bière bavaroise coule à flot pour étancher notre soif !
Lire la suite à la page BAVIERE 2017.
Traduction Martin FRITZ :
1.Tag:
Abfahrt am frühen Morgen. Die Sonne strahlt vom Himmel. Wir starten zusammen mit unseren Freunden aus Hamm in Richtung Füssen in Bayern. Am frühen Nachmittag erreichen wir das Hotel Helmer in Schwangau, das für zwei Nächte unsere „Sommerfrische“ sein wird. Wir laden unser Gepäck aus und starten umgehend zum Schloss Neuschwanstein, einem der Meisterwerke Ludwigs II. von Bayern. Vom Fuße des Schlosses Hohenschwangau aus, der Residenz des Vaters von Ludwig II. und wo dieser seine Jugend verbracht hat, steigen wir zum Schloss Neuschwanstein auf. Der Weg führt durch angenehm kühlen Wald, trotzdem ist der Anstieg für die Älteren unter uns recht anstrengend. Die Besichtigung ist umwerfend. Es fehlt eigentlich nur die Musik Richard Wagners, die man überall in der von Ludwig II. inspirierten Einrichtung spürt. Im Inneren ist das Fotografieren leider verboten.
Der Rückweg gestaltet sich für einige von uns ziemlich „denkwürdig“, im Hotel stillt dann aber das reichlich fließende bayerische Bier unseren großen Durst.
weiterlesen auf Seite BAVIERE 2017.